Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 22

MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Ajelet-Hassachar.

VULC 1 Psalmus David. [Dominus regit me, et nihil mihi deerit :

MAR 2 Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement ?

VULC 2 in loco pascuæ, ibi me collocavit.
Super aquam refectionis educavit me ;

MAR 3 Mon Dieu ! je crie de jour, mais tu ne réponds point ; et de nuit, et je ne cesse point.

VULC 3 animam meam convertit.
Deduxit me super semitas justitiæ
propter nomen suum.

MAR 4 Toutefois tu es le Saint habitant [au milieu des] louanges d'Israël.

VULC 4 Nam etsi ambulavero in medio umbræ mortis,
non timebo mala, quoniam tu mecum es.
Virga tua, et baculus tuus,
ipsa me consolata sunt.

MAR 5 Nos pères se sont confiés en toi ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés ;

VULC 5 Parasti in conspectu meo mensam
adversus eos qui tribulant me ;
impinguasti in oleo caput meum :
et calix meus inebrians, quam præclarus est !

MAR 6 Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés ; ils se sont appuyés sur toi, et ils n'ont point été confus.

VULC 6 Et misericordia tua subsequetur me
omnibus diebus vitæ meæ ;
et ut inhabitem in domo Domini
in longitudinem dierum.]

MAR 7 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme, l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.

MAR 8 Tous ceux qui me voient, se moquent de moi ; ils me font la moue ; ils branlent la tête.

MAR 9 Il s'abandonne, disent-ils, à l'Eternel ; qu'il le délivre, et qu'il le retire, puisqu'il prend son bon plaisir en lui.

MAR 10 Cependant c'est toi qui m'as tiré hors du ventre [de ma mère], qui m'as mis en sûreté lorsque j'étais aux mamelles de ma mère.

MAR 11 J'ai été mis en ta charge dès la matrice ; tu es mon [Dieu] Fort dès le ventre de ma mère.

MAR 12 Ne t'éloigne point de moi ; car la détresse est près [de moi], et il n'y a personne qui me secoure.

MAR 13 Plusieurs taureaux m'ont environné ; de puissants [taureaux] de Basan m'ont entouré.

MAR 14 Ils ont ouvert leur gueule contre moi, [comme] un lion déchirant et rugissant.

MAR 15 Je me suis écoulé comme de l'eau, et tous mes os sont déjoints ; mon coeur est comme de la cire, s'étant fondu dans mes entrailles.

MAR 16 Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m'as mis dans la poussière de la mort.

MAR 17 Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré ; ils ont percé mes mains et mes pieds.

MAR 18 Je compterais tous mes os un par un ; ils me contemplent, ils me regardent.

MAR 19 Ils partagent entr’eux mes vêtements, et jettent le sort sur ma robe.

MAR 20 Toi donc, Eternel ! ne t'éloigne point ; ma force, hâte-toi de me secourir.

MAR 21 Délivre ma vie de l'épée, [délivre] mon unique de la patte du chien.

MAR 22 Délivre-moi de la gueule du lion, et réponds-moi [en me retirant] d'entre les cornes des licornes.

MAR 23 Je déclarerai ton Nom à mes frères, je te louerai au milieu de l'assemblée.

MAR 24 Vous qui craignez l'Eternel, louez le ; toute la race de Jacob, glorifiez-le ; et toute la race d'Israël redoutez-le.

MAR 25 Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face arrière de lui ; mais quand l'affligé a crié vers lui, il l'a exaucé.

MAR 26 Ma louange commencera par toi dans la grande assemblée ; je rendrai mes voeux en la présence de ceux qui te craignent.

MAR 27 Les débonnaires mangeront, et seront rassasiés ; ceux qui cherchent l'Eternel le loueront ; votre coeur vivra à perpétuité.

MAR 28 Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et ils se convertiront à l'Eternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.

MAR 29 Car le règne appartient à l'Eternel, et il domine sur les nations.

MAR 30 Tous les gens de la terre mangeront, et se prosterneront devant lui ; tous ceux qui descendent en la poudre s'inclineront, même celui qui ne peut garantir sa vie.

MAR 31 La postérité le servira, [et] sera consacrée au Seigneur d'âge en âge.

MAR 32 Ils viendront, et ils publieront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées