Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 22

NEG 1 Au chef des chantres. Sur «Biche de l'aurore». Psaume de David.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Ajéleth-Hashachar (Biche de l'Aurore).

VULC 1 Psalmus David. [Dominus regit me, et nihil mihi deerit :

NEG 2 Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné,
Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?

OST 2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance et des paroles de mon gémissement?

VULC 2 in loco pascuæ, ibi me collocavit.
Super aquam refectionis educavit me ;

NEG 3 Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas;
La nuit, et je n'ai point de repos.

OST 3 Mon Dieu, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos.

VULC 3 animam meam convertit.
Deduxit me super semitas justitiæ
propter nomen suum.

NEG 4 Pourtant tu es le Saint,
Tu sièges au milieu des louanges d'Israël.

OST 4 Cependant tu es le Saint, qui habites au milieu des louanges d'Israël.

VULC 4 Nam etsi ambulavero in medio umbræ mortis,
non timebo mala, quoniam tu mecum es.
Virga tua, et baculus tuus,
ipsa me consolata sunt.

NEG 5 En toi se confiaient nos pères;
Ils se confiaient, et tu les délivrais.

OST 5 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés en toi, et tu les as délivrés.

VULC 5 Parasti in conspectu meo mensam
adversus eos qui tribulant me ;
impinguasti in oleo caput meum :
et calix meus inebrians, quam præclarus est !

NEG 6 Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés;
Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.

OST 6 Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus.

VULC 6 Et misericordia tua subsequetur me
omnibus diebus vitæ meæ ;
et ut inhabitem in domo Domini
in longitudinem dierum.]

NEG 7 Et moi, je suis un ver et non un homme,
L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.

OST 7 Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.

NEG 8 Tous ceux qui me voient se moquent de moi,
Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:

OST 8 Tous ceux qui me voient se raillent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête.

NEG 9 Recommande-toi à l'Eternel!
L'Eternel le sauvera,
Il le délivrera, puisqu'il l'aime!

OST 9 Il se repose sur l'Éternel, disent-ils, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il a mis en lui son affection.

NEG 10 Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel,
Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;

OST 10 Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur sa mamelle.

NEG 11 Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde,
Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.

OST 11 J'ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu.

NEG 12 Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche,
Quand personne ne vient à mon secours!

OST 12 Ne t'éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne pour me secourir!

NEG 13 De nombreux taureaux sont autour de moi,
Des taureaux de Basan m'environnent.

OST 13 Des taureaux nombreux m'environnent; de puissants taureaux de Bassan m'entourent.

NEG 14 Ils ouvrent contre moi leur gueule,
Semblables au lion qui déchire et rugit.

OST 14 Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.

NEG 15 Je suis comme de l'eau qui s'écoule,
Et tous mes os se séparent;
Mon cœur est comme de la cire,
Il se fond dans mes entrailles.

OST 15 Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os se sont déjoints; mon coeur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles.

NEG 16 Ma force se dessèche comme l'argile,
Et ma langue s'attache à mon palais;
Tu me réduis à la poussière de la mort.

OST 16 Ma vigueur est desséchée comme la brique; ma langue est attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort.

NEG 17 Car des chiens m'environnent,
Une bande de scélérats rôdent autour de moi,
Ils ont percé mes mains et mes pieds.

OST 17 Car des chiens m'ont environné, une bande de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.

NEG 18 Je pourrais compter tous mes os.
Eux, ils observent, ils me regardent;

OST 18 Je compterais tous mes os. Ils me considèrent et me regardent.

NEG 19 Ils se partagent mes vêtements,
Ils tirent au sort ma tunique.

OST 19 Ils partagent entre eux mes vêtements; ils tirent ma robe au sort.

NEG 20 Et toi, Eternel, ne t'éloigne pas!
Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!

OST 20 Toi donc, Éternel, ne t'éloigne pas!

NEG 21 Protège mon âme contre le glaive,
Ma vie contre le pouvoir des chiens!

OST 21 Toi, ma force, accours à mon aide! Délivre mon âme de l'épée, mon unique bien de la patte des chiens!

NEG 22 Sauve-moi de la gueule du lion,
Délivre-moi des cornes du buffle!

OST 22 Sauve-moi de la gueule du lion, retire-moi d'entre les cornes des buffles!

NEG 23 Je publierai ton nom parmi mes frères,
Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.

OST 23 J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée.

NEG 24 Vous qui craignez l'Eternel, louez-le!
Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le!
Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël!

OST 24 Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; toute la race d'Israël, redoutez-le!

NEG 25 Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable,
Et il ne lui cache point sa face;
Mais il l'écoute quand il crie à lui.

OST 25 Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé; il ne lui a point caché sa face; mais il l'a exaucé quand il criait vers lui.

NEG 26 Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges;
J'accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.

OST 26 Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.

NEG 27 Les malheureux mangeront et se rassasieront,
Ceux qui cherchent l'Eternel le célébreront.
Que votre cœur vive à toujours!

OST 27 Les humbles mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel, le loueront; votre coeur vivra à perpétuité.

NEG 28 Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Eternel et se tourneront vers lui;
Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.

OST 28 Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et reviendront à l'Éternel; toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.

NEG 29 Car à l'Eternel appartient le règne:
Il domine sur les nations.

OST 29 Car le règne appartient à l'Éternel, et il domine sur les nations.

NEG 30 Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi;
Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière,
Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.

OST 30 Tous les riches de la terre mangeront aussi et se prosterneront; tous ceux qui descendent vers la poussière et celui qui ne peut conserver sa vie, s'inclineront devant lui.

NEG 31 La postérité le servira;
On parlera du Seigneur à la génération future.

OST 31 La postérité le servira; on parlera de l'Éternel à la génération future.

NEG 32 Quand elle viendra, elle annoncera sa justice,
Elle annoncera son œuvre au peuple nouveau-né.

OST 32 Ils viendront, et raconteront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées