Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 22

NEG 1 Au chef des chantres. Sur «Biche de l'aurore». Psaume de David.

S21 1 Au chef de chœur, sur la mélodie de «Biche de l'aurore».
Psaume de David.

NEG 2 Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné,
Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?

S21 2 *Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? 
Pourquoi t'éloignes-tu sans me secourir,
sans écouter mes plaintes?

NEG 3 Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas;
La nuit, et je n'ai point de repos.

S21 3 Mon Dieu, je crie le jour, et tu ne réponds pas,
la nuit, et je ne trouve pas de repos.

NEG 4 Pourtant tu es le Saint,
Tu sièges au milieu des louanges d'Israël.

S21 4 Pourtant tu es le Saint,
tu sièges au milieu des louanges d'Israël.

NEG 5 En toi se confiaient nos pères;
Ils se confiaient, et tu les délivrais.

S21 5 C'est en toi que nos ancêtres se confiaient:
ils se confiaient en toi, et tu les délivrais;

NEG 6 Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés;
Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.

S21 6 ils criaient à toi, et ils étaient sauvés;
ils se confiaient en toi, et ils n'étaient pas déçus.

NEG 7 Et moi, je suis un ver et non un homme,
L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.

S21 7 Mais moi, je suis un ver et non un homme,
la honte de l'humanité, celui que le peuple méprise.

NEG 8 Tous ceux qui me voient se moquent de moi,
Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:

S21 8 Tous ceux qui me voient se moquent de moi,
ils ricanent, ils hochent la tête:

NEG 9 Recommande-toi à l'Eternel!
L'Eternel le sauvera,
Il le délivrera, puisqu'il l'aime!

S21 9 *«Recommande ton sort à l'Eternel!
L'Eternel le sauvera,
il le délivrera, puisqu'il l'aime!» 

NEG 10 Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel,
Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;

S21 10 Oui, tu m'as fait sortir du ventre de ma mère,
tu m'as mis en sécurité contre sa poitrine;

NEG 11 Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde,
Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.

S21 11 dès ma conception j'ai été sous ta garde,
dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.

NEG 12 Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche,
Quand personne ne vient à mon secours!

S21 12 Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche,
quand personne ne vient à mon secours!

NEG 13 De nombreux taureaux sont autour de moi,
Des taureaux de Basan m'environnent.

S21 13 De nombreux taureaux sont autour de moi,
des taureaux du Basan m'encerclent.

NEG 14 Ils ouvrent contre moi leur gueule,
Semblables au lion qui déchire et rugit.

S21 14 Ils ouvrent leur gueule contre moi,
pareils au lion qui déchire et rugit.

NEG 15 Je suis comme de l'eau qui s'écoule,
Et tous mes os se séparent;
Mon cœur est comme de la cire,
Il se fond dans mes entrailles.

S21 15 Mes forces s'en vont comme l'eau qui s'écoule,
et tous mes os se disloquent;
mon cœur est comme de la cire,
il se liquéfie au fond de moi.

NEG 16 Ma force se dessèche comme l'argile,
Et ma langue s'attache à mon palais;
Tu me réduis à la poussière de la mort.

S21 16 Ma force se dessèche comme l'argile,
et ma langue s'attache à mon palais;
tu me réduis à la poussière de la mort.

NEG 17 Car des chiens m'environnent,
Une bande de scélérats rôdent autour de moi,
Ils ont percé mes mains et mes pieds.

S21 17 Oui, des chiens m'environnent,
une bande de scélérats rôdent autour de moi;
ils ont percé mes mains et mes pieds.

NEG 18 Je pourrais compter tous mes os.
Eux, ils observent, ils me regardent;

S21 18 Je pourrais compter tous mes os;
eux, ils observent, ils me regardent,

NEG 19 Ils se partagent mes vêtements,
Ils tirent au sort ma tunique.

S21 19 *ils se partagent mes vêtements,
ils tirent au sort mon habit. 

NEG 20 Et toi, Eternel, ne t'éloigne pas!
Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!

S21 20 Mais toi, Eternel, ne t'éloigne pas!
Toi qui es ma force, viens vite à mon secours!

NEG 21 Protège mon âme contre le glaive,
Ma vie contre le pouvoir des chiens!

S21 21 Protège mon âme contre l'épée,
ma vie contre le pouvoir des chiens!

NEG 22 Sauve-moi de la gueule du lion,
Délivre-moi des cornes du buffle!

S21 22 Sauve-moi de la gueule du lion
et des cornes du buffle!
Tu m'as répondu!

NEG 23 Je publierai ton nom parmi mes frères,
Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.

S21 23 *J'annoncerai ton nom à mes frères,
je te célébrerai au milieu de l'assemblée. 

NEG 24 Vous qui craignez l'Eternel, louez-le!
Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le!
Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël!

S21 24 Vous qui craignez l'Eternel, louez-le!
Vous tous, descendants de Jacob, honorez-le!
Tremblez devant lui, vous tous, descendants d'Israël!

NEG 25 Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable,
Et il ne lui cache point sa face;
Mais il l'écoute quand il crie à lui.

S21 25 En effet, il ne méprise pas, il ne repousse pas
le malheureux dans sa misère
et il ne lui cache pas son visage,
mais il l'écoute quand il crie à lui.

NEG 26 Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges;
J'accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.

S21 26 Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges,
j'accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.

NEG 27 Les malheureux mangeront et se rassasieront,
Ceux qui cherchent l'Eternel le célébreront.
Que votre cœur vive à toujours!

S21 27 Les malheureux mangeront et seront rassasiés,
ceux qui cherchent l'Eternel le célébreront.
Que votre cœur vive à perpétuité!

NEG 28 Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Eternel et se tourneront vers lui;
Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.

S21 28 Tous les peuples de la terre se souviendront de l'Eternel et se tourneront vers lui,
toutes les familles des nations se prosterneront devant toi,

NEG 29 Car à l'Eternel appartient le règne:
Il domine sur les nations.

S21 29 car c'est à l'Eternel qu'appartient le règne:
il domine sur les nations.

NEG 30 Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi;
Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière,
Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.

S21 30 Tous les grands de la terre mangeront et se prosterneront;
devant lui s'inclineront tous ceux qui retournent à la poussière,
ceux qui ne peuvent pas conserver leur vie.

NEG 31 La postérité le servira;
On parlera du Seigneur à la génération future.

S21 31 Leur descendance le servira;
on parlera du Seigneur à la génération future,

NEG 32 Quand elle viendra, elle annoncera sa justice,
Elle annoncera son œuvre au peuple nouveau-né.

S21 32 et quand elle viendra, elle annoncera sa justice,
elle annoncera son œuvre au peuple à naître.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées