Comparer
Psaumes 23BAN 1 Psaume de David.
L'Eternel est mon berger ; je ne manque de rien.
BCC 1 Psaume de David. Yahweh est mon pasteur ; je ne manquerai de rien.
DRB 1 L'Éternel est mon berger : je ne manquerai de rien.
KJV 1 The LORD is my shepherd; I shall not want.
MAR 1 Psaume de David.
L'Eternel est mon berger, je n'aurai point de disette.
NEG 1 Cantique de David.
L'Eternel est mon berger: je ne manquerai de rien.
S21 1 Psaume de David.
L'Eternel est mon berger:
je ne manquerai de rien.
VULC 1 Prima sabbati. Psalmus David. [Domini est terra, et plenitudo ejus ;
orbis terrarum, et universi qui habitant in eo.
BAN 2 Il me fait reposer dans des parcs herbeux,
Il me mène le long des eaux tranquilles ;
BCC 2 Il me fait reposer dans de verts pâturages, il me mène près des eaux rafraîchissantes ;
DRB 2 Il me fait reposer dans de verts pâturages, il me mène à des eaux paisibles.
KJV 2 He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.
MAR 2 Il me fait reposer dans des parcs herbeux, [et] me mène le long des eaux paisibles.
NEG 2 Il me fait reposer dans de verts pâturages,
Il me dirige près des eaux paisibles.
S21 2 Il me fait prendre du repos dans des pâturages bien verts,
il me dirige près d'une eau paisible.
VULC 2 Quia ipse super maria fundavit eum,
et super flumina præparavit eum.
BAN 3 Il restaure mon âme,
Il me conduit par des sentiers unis,
A cause de son nom.
BCC 3 il restaure mon âme. Il me conduit dans les droits sentiers, à cause de son nom.
DRB 3 Il restaure mon âme ; il me conduit dans des sentiers de justice, à cause de son nom.
KJV 3 He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake.
MAR 3 Il restaure mon âme, et me conduit pour l'amour de son Nom, par des sentiers unis.
NEG 3 Il restaure mon âme,
Il me conduit dans les sentiers de la justice,
A cause de son nom.
S21 3 Il me redonne des forces,
il me conduit dans les sentiers de la justice
à cause de son nom.
VULC 3 Quis ascendet in montem Domini ?
aut quis stabit in loco sancto ejus ?
BAN 4 Même quand je marcherais par la vallée de l'ombre de la mort,
Je ne craindrais aucun mal, car tu es avec moi.
Ta houlette et ton bâton, voilà ce qui me console.
BCC 4 Même quand je marche dans une vallée d'ombre mortelle, je ne crains aucun mal, car tu es avec moi : ta houlette et ton bâton me rassurent.
DRB 4 Même quand je marcherais par la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrai aucun mal ; car tu es avec moi : ta houlette et ton bâton, ce sont eux qui me consolent.
KJV 4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.
MAR 4 Même quand je marcherais par la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal ; car tu es avec moi ; ton bâton et ta houlette sont ceux qui me consolent.
NEG 4 Quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort,
Je ne crains aucun mal, car tu es avec moi:
Ta houlette et ton bâton me rassurent.
S21 4 Même quand je marche dans la sombre vallée de la mort,
je ne redoute aucun mal car tu es avec moi.
Ta conduite et ton appui: voilà ce qui me réconforte.
VULC 4 Innocens manibus et mundo corde,
qui non accepit in vano animam suam,
nec juravit in dolo proximo suo :
BAN 5 Tu dresses la table devant moi à la vue de ceux qui me persécutent ;
Tu oins ma tête d'huile,
Ma coupe déborde.
BCC 5 Tu dresses devant moi une table en face de mes ennemis ; tu répands l'huile sur ma tête ; ma coupe est débordante.
DRB 5 Tu dresses devant moi une table, en la présence de mes ennemis ; tu as oint ma tête d'huile, ma coupe est comble.
KJV 5 Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over.
MAR 5 Tu dresses la table devant moi, à la vue de ceux qui me serrent ; tu as oint ma tête d'huile [odoriférante, et] ma coupe est comble.
NEG 5 Tu dresses devant moi une table,
En face de mes adversaires;
Tu oins d'huile ma tête,
Et ma coupe déborde.
S21 5 Tu dresses une table devant moi,
en face de mes adversaires;
tu verses de l'huile sur ma tête
et tu fais déborder ma coupe.
VULC 5 hic accipiet benedictionem a Domino,
et misericordiam a Deo salutari suo.
BAN 6 Il n'y aura que biens et gratuités à mes côtés,
Tous les jours de ma vie,
Et j'habiterai dans la maison de l'Eternel
Pour une longue durée de jours.
BCC 6 Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront, tous les jours de ma vie, et j'habiterai dans la maison de Yahweh, pour de longs jours.
DRB 6 Oui, la bonté et la gratuité me suivront tous les jours de ma vie, et mon habitation sera dans la maison de l'Éternel pour de longs jours.
KJV 6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever.
MAR 6 Quoi qu'il en soit, les biens et la gratuité m'accompagneront tous les jours de ma vie, et mon habitation sera dans la maison de l'Eternel pour longtemps.
NEG 6 Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront
Tous les jours de ma vie,
Et j'habiterai dans la maison de l'Eternel
Jusqu'à la fin de mes jours.
S21 6 Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront
tous les jours de ma vie
et je reviendrai dans la maison de l'Eternel
jusqu'à la fin de mes jours.
VULC 6 Hæc est generatio quærentium eum,
quærentium faciem Dei Jacob.
VULC 7 Attollite portas, principes, vestras,
et elevamini, portæ æternales,
et introibit rex gloriæ.
VULC 8 Quis est iste rex gloriæ ?
Dominus fortis et potens,
Dominus potens in prælio.
VULC 9 Attollite portas, principes, vestras,
et elevamini, portæ æternales,
et introibit rex gloriæ.
VULC 10 Quis est iste rex gloriæ ?
Dominus virtutum ipse est rex gloriæ.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées