Comparer
Psaumes 23BAN 1 Psaume de David.
L'Eternel est mon berger ; je ne manque de rien.
DRB 1 L'Éternel est mon berger : je ne manquerai de rien.
KJV 1 The LORD is my shepherd; I shall not want.
MAR 1 Psaume de David.
L'Eternel est mon berger, je n'aurai point de disette.
WLC 1 מִזְמ֥וֹר לְדָוִ֑ד יְהוָ֥ה רֹ֝עִ֗י לֹ֣א אֶחְסָֽר׃
BAN 2 Il me fait reposer dans des parcs herbeux,
Il me mène le long des eaux tranquilles ;
DRB 2 Il me fait reposer dans de verts pâturages, il me mène à des eaux paisibles.
KJV 2 He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.
MAR 2 Il me fait reposer dans des parcs herbeux, [et] me mène le long des eaux paisibles.
WLC 2 בִּנְא֣וֹת דֶּ֭שֶׁא יַרְבִּיצֵ֑נִי עַל־ מֵ֖י מְנֻח֣וֹת יְנַהֲלֵֽנִי׃
BAN 3 Il restaure mon âme,
Il me conduit par des sentiers unis,
A cause de son nom.
DRB 3 Il restaure mon âme ; il me conduit dans des sentiers de justice, à cause de son nom.
KJV 3 He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake.
MAR 3 Il restaure mon âme, et me conduit pour l'amour de son Nom, par des sentiers unis.
WLC 3 נַפְשִׁ֥י יְשׁוֹבֵ֑ב יַֽנְחֵ֥נִי בְמַעְגְּלֵי־ צֶ֝֗דֶק לְמַ֣עַן שְׁמֽוֹ׃
BAN 4 Même quand je marcherais par la vallée de l'ombre de la mort,
Je ne craindrais aucun mal, car tu es avec moi.
Ta houlette et ton bâton, voilà ce qui me console.
DRB 4 Même quand je marcherais par la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrai aucun mal ; car tu es avec moi : ta houlette et ton bâton, ce sont eux qui me consolent.
KJV 4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.
MAR 4 Même quand je marcherais par la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal ; car tu es avec moi ; ton bâton et ta houlette sont ceux qui me consolent.
WLC 4 גַּ֤ם כִּֽי־ אֵלֵ֨ךְ בְּגֵ֪יא צַלְמָ֡וֶת לֹא־ אִ֘ירָ֤א רָ֗ע כִּי־ אַתָּ֥ה עִמָּדִ֑י שִׁבְטְךָ֥ וּ֝מִשְׁעַנְתֶּ֗ךָ הֵ֣מָּה יְנַֽחֲמֻֽנִי׃
BAN 5 Tu dresses la table devant moi à la vue de ceux qui me persécutent ;
Tu oins ma tête d'huile,
Ma coupe déborde.
DRB 5 Tu dresses devant moi une table, en la présence de mes ennemis ; tu as oint ma tête d'huile, ma coupe est comble.
KJV 5 Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over.
MAR 5 Tu dresses la table devant moi, à la vue de ceux qui me serrent ; tu as oint ma tête d'huile [odoriférante, et] ma coupe est comble.
WLC 5 תַּעֲרֹ֬ךְ לְפָנַ֨י ׀ שֻׁלְחָ֗ן נֶ֥גֶד צֹרְרָ֑י דִּשַּׁ֖נְתָּ בַשֶּׁ֥מֶן רֹ֝אשִׁ֗י כּוֹסִ֥י רְוָיָֽה׃
BAN 6 Il n'y aura que biens et gratuités à mes côtés,
Tous les jours de ma vie,
Et j'habiterai dans la maison de l'Eternel
Pour une longue durée de jours.
DRB 6 Oui, la bonté et la gratuité me suivront tous les jours de ma vie, et mon habitation sera dans la maison de l'Éternel pour de longs jours.
KJV 6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever.
MAR 6 Quoi qu'il en soit, les biens et la gratuité m'accompagneront tous les jours de ma vie, et mon habitation sera dans la maison de l'Eternel pour longtemps.
WLC 6 אַ֤ךְ ׀ ט֤וֹב וָחֶ֣סֶד יִ֭רְדְּפוּנִי כָּל־ יְמֵ֣י חַיָּ֑י וְשַׁבְתִּ֥י בְּבֵית־ יְ֝הוָ֗ה לְאֹ֣רֶךְ יָמִֽים׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées