Comparer
Psaumes 23BAN 1 Psaume de David.
L'Eternel est mon berger ; je ne manque de rien.
KJV 1 The LORD is my shepherd; I shall not want.
LSG 1 Cantique de David. L'Éternel est mon berger: je ne manquerai de rien.
OST 1 Psaume de David. L'Éternel est mon berger; je n'aurai point de disette.
VULC 1 Prima sabbati. Psalmus David. [Domini est terra, et plenitudo ejus ;
orbis terrarum, et universi qui habitant in eo.
BAN 2 Il me fait reposer dans des parcs herbeux,
Il me mène le long des eaux tranquilles ;
KJV 2 He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.
LSG 2 Il me fait reposer dans de verts pâturages, Il me dirige près des eaux paisibles.
OST 2 Il me fait reposer dans des pâturages herbeux; il me mène le long des eaux tranquilles.
VULC 2 Quia ipse super maria fundavit eum,
et super flumina præparavit eum.
BAN 3 Il restaure mon âme,
Il me conduit par des sentiers unis,
A cause de son nom.
KJV 3 He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake.
LSG 3 Il restaure mon âme, Il me conduit dans les sentiers de la justice, A cause de son nom.
OST 3 Il restaure mon âme, il me conduit dans les sentiers de la justice, à cause de son nom.
VULC 3 Quis ascendet in montem Domini ?
aut quis stabit in loco sancto ejus ?
BAN 4 Même quand je marcherais par la vallée de l'ombre de la mort,
Je ne craindrais aucun mal, car tu es avec moi.
Ta houlette et ton bâton, voilà ce qui me console.
KJV 4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.
LSG 4 Quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort, Je ne crains aucun mal, car tu es avec moi: Ta houlette et ton bâton me rassurent.
OST 4 Même quand je marcherais dans la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal; car tu es avec moi; c'est ton bâton et ta houlette qui me consolent.
VULC 4 Innocens manibus et mundo corde,
qui non accepit in vano animam suam,
nec juravit in dolo proximo suo :
BAN 5 Tu dresses la table devant moi à la vue de ceux qui me persécutent ;
Tu oins ma tête d'huile,
Ma coupe déborde.
KJV 5 Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over.
LSG 5 Tu dresses devant moi une table, En face de mes adversaires ; Tu oins d'huile ma tête, Et ma coupe déborde.
OST 5 Tu dresses la table devant moi, à la vue de ceux qui me persécutent; tu oins ma tête d'huile; ma coupe déborde.
VULC 5 hic accipiet benedictionem a Domino,
et misericordiam a Deo salutari suo.
BAN 6 Il n'y aura que biens et gratuités à mes côtés,
Tous les jours de ma vie,
Et j'habiterai dans la maison de l'Eternel
Pour une longue durée de jours.
KJV 6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever.
LSG 6 Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront Tous les jours de ma vie, Et j'habiterai dans la maison de l'Éternel Jusqu'à la fin de mes jours.
OST 6 Oui, les biens et la miséricorde m'accompagneront tous les jours de ma vie, et j'habiterai dans la maison de l'Éternel pour l'éternité.
VULC 6 Hæc est generatio quærentium eum,
quærentium faciem Dei Jacob.
VULC 7 Attollite portas, principes, vestras,
et elevamini, portæ æternales,
et introibit rex gloriæ.
VULC 8 Quis est iste rex gloriæ ?
Dominus fortis et potens,
Dominus potens in prælio.
VULC 9 Attollite portas, principes, vestras,
et elevamini, portæ æternales,
et introibit rex gloriæ.
VULC 10 Quis est iste rex gloriæ ?
Dominus virtutum ipse est rex gloriæ.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées