Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 23

BCC 1 Psaume de David. Yahweh est mon pasteur ; je ne manquerai de rien.

KJV 1 The LORD is my shepherd; I shall not want.

LSGS 1 Cantique 04210 de David 01732. L'Eternel 03068 est mon berger 07462 8802: je ne manquerai de rien 02637 8799.

NEG 1 Cantique de David.
L'Eternel est mon berger: je ne manquerai de rien.

WLC 1 מִזְמ֥וֹר לְדָוִ֑ד יְהוָ֥ה רֹ֝עִ֗י לֹ֣א אֶחְסָֽר׃

BCC 2 Il me fait reposer dans de verts pâturages, il me mène près des eaux rafraîchissantes ;

KJV 2 He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.

LSGS 2 Il me fait reposer 07257 8686 dans de verts 01877 pâturages 04999, Il me dirige 05095 8762 près des eaux 04325 paisibles 04496.

NEG 2 Il me fait reposer dans de verts pâturages,
Il me dirige près des eaux paisibles.

WLC 2 בִּנְא֣וֹת דֶּ֭שֶׁא יַרְבִּיצֵ֑נִי עַל־ מֵ֖י מְנֻח֣וֹת יְנַהֲלֵֽנִי׃

BCC 3 il restaure mon âme. Il me conduit dans les droits sentiers, à cause de son nom.

KJV 3 He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake.

LSGS 3 Il restaure 07725 8787 mon âme 05315, Il me conduit 05148 8686 dans les sentiers 04570 de la justice 06664, A cause de son nom 08034.

NEG 3 Il restaure mon âme,
Il me conduit dans les sentiers de la justice,
A cause de son nom.

WLC 3 נַפְשִׁ֥י יְשׁוֹבֵ֑ב יַֽנְחֵ֥נִי בְמַעְגְּלֵי־ צֶ֝֗דֶק לְמַ֣עַן שְׁמֽוֹ׃

BCC 4 Même quand je marche dans une vallée d'ombre mortelle, je ne crains aucun mal, car tu es avec moi : ta houlette et ton bâton me rassurent.

KJV 4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.

LSGS 4 Quand je marche 03212 8799 dans la vallée 01516 de l'ombre de la mort 06757, Je ne crains 03372 8799 aucun mal 07451, car tu es avec moi: Ta houlette 07626 et ton bâton 04938 me rassurent 05162 8762.

NEG 4 Quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort,
Je ne crains aucun mal, car tu es avec moi:
Ta houlette et ton bâton me rassurent.

WLC 4 גַּ֤ם כִּֽי־ אֵלֵ֨ךְ בְּגֵ֪יא צַלְמָ֡וֶת לֹא־ אִ֘ירָ֤א רָ֗ע כִּי־ אַתָּ֥ה עִמָּדִ֑י שִׁבְטְךָ֥ וּ֝מִשְׁעַנְתֶּ֗ךָ הֵ֣מָּה יְנַֽחֲמֻֽנִי׃

BCC 5 Tu dresses devant moi une table en face de mes ennemis ; tu répands l'huile sur ma tête ; ma coupe est débordante.

KJV 5 Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over.

LSGS 5 Tu dresses 06186 8799 devant moi une table 07979, En face 06440 de mes adversaires 06887 8802; Tu oins 01878 8765 d'huile 08081 ma tête 07218, Et ma coupe 03563 déborde 07310.

NEG 5 Tu dresses devant moi une table,
En face de mes adversaires;
Tu oins d'huile ma tête,
Et ma coupe déborde.

WLC 5 תַּעֲרֹ֬ךְ לְפָנַ֨י ׀ שֻׁלְחָ֗ן נֶ֥גֶד צֹרְרָ֑י דִּשַּׁ֖נְתָּ בַשֶּׁ֥מֶן רֹ֝אשִׁ֗י כּוֹסִ֥י רְוָיָֽה׃

BCC 6 Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront, tous les jours de ma vie, et j'habiterai dans la maison de Yahweh, pour de longs jours.

KJV 6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever.

LSGS 6 Oui, le bonheur 02896 et la grâce 02617 m'accompagneront 07291 8799 Tous les jours 03117 de ma vie 02416, Et j'habiterai 03427 8804 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068 Jusqu'à la fin de mes jours 0753.

NEG 6 Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront
Tous les jours de ma vie,
Et j'habiterai dans la maison de l'Eternel
Jusqu'à la fin de mes jours.

WLC 6 אַ֤ךְ ׀ ט֤וֹב וָחֶ֣סֶד יִ֭רְדְּפוּנִי כָּל־ יְמֵ֣י חַיָּ֑י וְשַׁבְתִּ֥י בְּבֵית־ יְ֝הוָ֗ה לְאֹ֣רֶךְ יָמִֽים׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées