Comparer
Psaumes 23BCC 1 Psaume de David. Yahweh est mon pasteur ; je ne manquerai de rien.
LSG 1 Cantique de David. L'Éternel est mon berger: je ne manquerai de rien.
NEG 1 Cantique de David.
L'Eternel est mon berger: je ne manquerai de rien.
VULC 1 Prima sabbati. Psalmus David. [Domini est terra, et plenitudo ejus ;
orbis terrarum, et universi qui habitant in eo.
BCC 2 Il me fait reposer dans de verts pâturages, il me mène près des eaux rafraîchissantes ;
LSG 2 Il me fait reposer dans de verts pâturages, Il me dirige près des eaux paisibles.
NEG 2 Il me fait reposer dans de verts pâturages,
Il me dirige près des eaux paisibles.
VULC 2 Quia ipse super maria fundavit eum,
et super flumina præparavit eum.
BCC 3 il restaure mon âme. Il me conduit dans les droits sentiers, à cause de son nom.
LSG 3 Il restaure mon âme, Il me conduit dans les sentiers de la justice, A cause de son nom.
NEG 3 Il restaure mon âme,
Il me conduit dans les sentiers de la justice,
A cause de son nom.
VULC 3 Quis ascendet in montem Domini ?
aut quis stabit in loco sancto ejus ?
BCC 4 Même quand je marche dans une vallée d'ombre mortelle, je ne crains aucun mal, car tu es avec moi : ta houlette et ton bâton me rassurent.
LSG 4 Quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort, Je ne crains aucun mal, car tu es avec moi: Ta houlette et ton bâton me rassurent.
NEG 4 Quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort,
Je ne crains aucun mal, car tu es avec moi:
Ta houlette et ton bâton me rassurent.
VULC 4 Innocens manibus et mundo corde,
qui non accepit in vano animam suam,
nec juravit in dolo proximo suo :
BCC 5 Tu dresses devant moi une table en face de mes ennemis ; tu répands l'huile sur ma tête ; ma coupe est débordante.
LSG 5 Tu dresses devant moi une table, En face de mes adversaires ; Tu oins d'huile ma tête, Et ma coupe déborde.
NEG 5 Tu dresses devant moi une table,
En face de mes adversaires;
Tu oins d'huile ma tête,
Et ma coupe déborde.
VULC 5 hic accipiet benedictionem a Domino,
et misericordiam a Deo salutari suo.
BCC 6 Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront, tous les jours de ma vie, et j'habiterai dans la maison de Yahweh, pour de longs jours.
LSG 6 Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront Tous les jours de ma vie, Et j'habiterai dans la maison de l'Éternel Jusqu'à la fin de mes jours.
NEG 6 Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront
Tous les jours de ma vie,
Et j'habiterai dans la maison de l'Eternel
Jusqu'à la fin de mes jours.
VULC 6 Hæc est generatio quærentium eum,
quærentium faciem Dei Jacob.
VULC 7 Attollite portas, principes, vestras,
et elevamini, portæ æternales,
et introibit rex gloriæ.
VULC 8 Quis est iste rex gloriæ ?
Dominus fortis et potens,
Dominus potens in prælio.
VULC 9 Attollite portas, principes, vestras,
et elevamini, portæ æternales,
et introibit rex gloriæ.
VULC 10 Quis est iste rex gloriæ ?
Dominus virtutum ipse est rex gloriæ.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées