Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 24

BAN 1 Psaume de David.
La terre est à l'Eternel, et tout ce qu'elle contient,
La terre habitable et ceux qui la peuplent.

BCC 1 Psaume de David. À Yahweh est la terre et ce qu'elle renferme, le monde et tous ceux qui l'habitent.

DRB 1 l'Éternel est la terre et tout ce qu'elle contient*, le monde et ceux qui l'habitent ;

KJV 1 The earth is the LORD's, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.

LSG 1 Psaume de David. A l'Éternel la terre et ce qu'elle renferme, Le monde et ceux qui l'habitent !

MAR 1 Psaume de David.
La terre appartient à l'Eternel, avec tout ce qui est en elle, la terre habitable, et ceux qui y habitent.

NEG 1 Psaume de David.
A l'Eternel la terre et ce qu'elle renferme,
Le monde et ceux qui l'habitent!

S21 1 Psaume de David.
*C'est à l'Eternel qu'appartient la terre
avec tout ce qu'elle contient,
le monde avec tous ceux qui l'habitent,

BAN 2 Car c'est lui qui l'a fondée sur les mers,
Et qui l'a affermie sur les courants d'eaux.

BCC 2 Car c'est lui qui l'a fondée sur les mers, qui l'a affermie sur les fleuves.

DRB 2 Car lui l'a fondée sur les mers, et l'a établie sur les fleuves.

KJV 2 For he hath founded it upon the seas, and established it upon the floods.

LSG 2 Car il l'a fondée sur les mers, Et affermie sur les fleuves.

MAR 2 Car il l'a fondée sur les mers, et l'a posée sur les fleuves.

NEG 2 Car il l'a fondée sur les mers,
Et affermie sur les fleuves.

S21 2 car il l'a fondée sur les mers
et affermie sur les fleuves.

BAN 3 Qui pourra monter à la montagne de l'Eternel ?
Et qui subsistera dans le lieu de sa sainteté ?

BCC 3 Qui montera à la montagne de Yahweh ? Qui se tiendra dans son lieu saint ?

DRB 3 Qui est-ce qui montera en la montagne de l'Éternel ? et qui se tiendra dans le lieu de sa sainteté ?

KJV 3 Who shall ascend into the hill of the LORD? or who shall stand in his holy place?

LSG 3 Qui pourra monter à la montagne de l'Éternel ? Qui s'élèvera jusqu'à son lieu saint ? -

MAR 3 Qui est-ce qui montera en la montagne de l'Eternel ? et qui est-ce qui demeurera dans le lieu de sa sainteté ?

NEG 3 Qui pourra monter à la montagne de l'Eternel?
Qui s'élèvera jusqu'à son lieu saint?

S21 3 Qui pourra monter à la montagne de l'Eternel?
Qui pourra se tenir dans son lieu saint?

BAN 4 Celui qui a les mains nettes et le coeur pur,
Qui ne porte pas son âme vers la vanité
Et ne jure pas pour tromper.

BCC 4 Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur ; celui qui ne livre pas son âme au mensonge, et qui ne jure pas pour tromper.

DRB 4 Celui qui a les mains innocentes et le cœur pur, qui n'élève pas son âme à la vanité, et ne jure pas avec fausseté.

KJV 4 He that hath clean hands, and a pure heart; who hath not lifted up his soul unto vanity, nor sworn deceitfully.

LSG 4 Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur ; Celui qui ne livre pas son âme au mensonge, Et qui ne jure pas pour tromper.

MAR 4 Ce sera l'homme qui a les mains pures et le coeur net, qui n'aspire point de son âme à la fausseté, et qui ne jure point en tromperie.

NEG 4 Celui qui a les mains innocentes et le cœur pur;
Celui qui ne livre pas son âme au mensonge,
Et qui ne jure pas pour tromper.

S21 4 Celui qui a les mains innocentes et le cœur pur,
celui qui ne se livre pas au mensonge
et qui ne fait pas de serments trompeurs.

BAN 5 Il emportera la bénédiction d'auprès de l'Eternel
Et la justice de la part du Dieu de son salut.

BCC 5 Il obtiendra la bénédiction de Yahweh, la justice du Dieu de son salut.

DRB 5 Il recevra bénédiction de l'Éternel, et justice du Dieu de son salut.

KJV 5 He shall receive the blessing from the LORD, and righteousness from the God of his salvation.

LSG 5 Il obtiendra la bénédiction de l'Éternel, La miséricorde du Dieu de son salut.

MAR 5 Il recevra bénédiction de l'Eternel, et justice de Dieu son Sauveur.

NEG 5 Il obtiendra la bénédiction de l'Eternel,
La miséricorde du Dieu de son salut.

S21 5 Il obtiendra la bénédiction de l'Eternel,
la justice du Dieu de son salut.

BAN 6 Telle est la race de ceux qui le cherchent,
De ceux qui recherchent ta face ; [tel est] Jacob !
(Jeu d'instruments.)

BCC 6 Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob. ‒ Séla.

DRB 6 Telle est la génération de ceux qui le cherchent, de ceux qui recherchent ta face, ô Jacob. Sélah.

KJV 6 This is the generation of them that seek him, that seek thy face, O Jacob. Selah.

LSG 6 Voilà le partage de la génération qui l'invoque, De ceux qui cherchent ta face, de Jacob ! -Pause.

MAR 6 Tels sont ceux qui l'invoquent, ceux qui cherchent ta face en Jacob : Sélah.

NEG 6 Voilà le partage de la génération qui l'invoque,
De ceux qui cherchent ta face, de Jacob! - Pause.

S21 6 Telle est la génération de ceux qui te cherchent,
qui aspirent après toi, Dieu de Jacob!      – Pause.

BAN 7 Portes, élevez vos têtes,
Haussez-vous, portes éternelles !
Et le Roi de gloire entrera.

BCC 7 Portes, élevez vos linteaux ; élevez-vous, portes antiques : que le Roi de gloire fasse son entrée !

DRB 7 Portes, élevez vos têtes ! et élevez-vous, portails éternels, et le roi de gloire entrera.

KJV 7 Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.

LSG 7 Portes, élevez vos linteaux ; Élevez-vous, portes éternelles ! Que le roi de gloire fasse son entrée ! -

MAR 7 Portes, élevez vos linteaux, et vous portes éternelles, haussez-vous, et le Roi de gloire entrera.

NEG 7 Portes, élevez vos linteaux;
Elevez-vous, portes éternelles!
Que le roi de gloire fasse son entrée!

S21 7 Portes, élevez vos linteaux!
Elevez-vous, portes éternelles!
Que le roi de gloire fasse son entrée!

BAN 8 Qui est-il, ce Roi de gloire ?
C'est l'Eternel, le fort et le puissant,
L'Eternel, puissant dans les combats.

BCC 8 Quel est ce Roi de gloire ? Yahweh fort et puissant, Yahweh puissant dans les combats.

DRB 8 Qui est ce roi de gloire ? L'Éternel fort et puissant, l'Éternel puissant dans la bataille.

KJV 8 Who is this King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle.

LSG 8 Qui est ce roi de gloire ? -L'Éternel fort et puissant, L'Éternel puissant dans les combats.

MAR 8 Qui est ce Roi de gloire ? C'est l'Eternel fort et puissant, l'Eternel puissant en bataille.

NEG 8 Qui est ce roi de gloire?
L'Eternel fort et puissant,
L'Eternel puissant dans les combats.

S21 8 Qui est ce roi de gloire?
L'Eternel, si fort et si puissant,
l'Eternel puissant dans les combats!

BAN 9 Portes, élevez vos têtes,
Elevez-les, portes éternelles !
Et le Roi de gloire entrera.

BCC 9 Portes, élevez vos linteaux ; élevez-vous, portes antiques : que le Roi de gloire fasse son entrée !

DRB 9 Portes, élevez vos têtes ! et élevez-vous, portails éternels, et le roi de gloire entrera.

KJV 9 Lift up your heads, O ye gates; even lift them up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.

LSG 9 Portes, élevez vos linteaux ; Élevez-les, portes éternelles ! Que le roi de gloire fasse son entrée ! -

MAR 9 Portes, élevez vos linteaux, élevez-les aussi, vous portes éternelles, et le Roi de gloire entrera.

NEG 9 Portes, élevez vos linteaux;
Elevez-les, portes éternelles!
Que le roi de gloire fasse son entrée!

S21 9 Portes, élevez vos linteaux!
Elevez-les, portes éternelles!
Que le roi de gloire fasse son entrée!

BAN 10 Qui est-il, ce Roi de gloire ?
C'est l'Eternel des armées,
C'est lui, le Roi de gloire.
(Jeu d'instruments.)

BCC 10 Quel est ce Roi de gloire ? Yahweh des armées, voilà le Roi de gloire ! ‒ Séla.

DRB 10 Qui est-il, ce roi de gloire ? L'Éternel des armées, lui, est le roi de gloire. Sélah.

KJV 10 Who is this King of glory? The LORD of hosts, he is the King of glory. Selah.

LSG 10 Qui donc est ce roi de gloire ? -L'Éternel des armées: Voilà le roi de gloire ! -Pause.

MAR 10 Qui est ce Roi de gloire ? L'Eternel des armées ; c'est lui qui est le Roi de gloire : Sélah.

NEG 10 Qui donc est ce roi de gloire?
L'Eternel des armées:
Voilà le roi de gloire! - Pause.

S21 10 Qui donc est ce roi de gloire?
L'Eternel, le maître de l'univers:
c'est lui le roi de gloire!        – Pause.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées