Comparer
Psaumes 24BAN 1 Psaume de David.
La terre est à l'Eternel, et tout ce qu'elle contient,
La terre habitable et ceux qui la peuplent.
DRB 1 l'Éternel est la terre et tout ce qu'elle contient*, le monde et ceux qui l'habitent ;
MAR 1 Psaume de David.
La terre appartient à l'Eternel, avec tout ce qui est en elle, la terre habitable, et ceux qui y habitent.
OST 1 Psaume de David. La terre appartient à l'Éternel, et ce qu'elle contient, le monde et ceux qui l'habitent.
S21 1 Psaume de David.
*C'est à l'Eternel qu'appartient la terre
avec tout ce qu'elle contient,
le monde avec tous ceux qui l'habitent,
WLC 1 לְדָוִ֗ד מִ֫זְמ֥וֹר לַֽ֭יהוָה הָאָ֣רֶץ וּמְלוֹאָ֑הּ תֵּ֝בֵ֗ל וְיֹ֣שְׁבֵי בָֽהּ׃
BAN 2 Car c'est lui qui l'a fondée sur les mers,
Et qui l'a affermie sur les courants d'eaux.
DRB 2 Car lui l'a fondée sur les mers, et l'a établie sur les fleuves.
MAR 2 Car il l'a fondée sur les mers, et l'a posée sur les fleuves.
OST 2 Car il l'a fondée au-dessus des mers, et l'a affermie au-dessus des fleuves.
S21 2 car il l'a fondée sur les mers
et affermie sur les fleuves.
WLC 2 כִּי־ ה֭וּא עַל־ יַמִּ֣ים יְסָדָ֑הּ וְעַל־ נְ֝הָר֗וֹת יְכוֹנְנֶֽהָ׃
BAN 3 Qui pourra monter à la montagne de l'Eternel ?
Et qui subsistera dans le lieu de sa sainteté ?
DRB 3 Qui est-ce qui montera en la montagne de l'Éternel ? et qui se tiendra dans le lieu de sa sainteté ?
MAR 3 Qui est-ce qui montera en la montagne de l'Eternel ? et qui est-ce qui demeurera dans le lieu de sa sainteté ?
OST 3 Qui pourra monter à la montagne de l'Éternel? Et qui se tiendra dans le lieu de sa sainteté?
S21 3 Qui pourra monter à la montagne de l'Eternel?
Qui pourra se tenir dans son lieu saint?
WLC 3 מִֽי־ יַעֲלֶ֥ה בְהַר־ יְהוָ֑ה וּמִי־ יָ֝קוּם בִּמְק֥וֹם קָדְשֽׁוֹ׃
BAN 4 Celui qui a les mains nettes et le coeur pur,
Qui ne porte pas son âme vers la vanité
Et ne jure pas pour tromper.
DRB 4 Celui qui a les mains innocentes et le cœur pur, qui n'élève pas son âme à la vanité, et ne jure pas avec fausseté.
MAR 4 Ce sera l'homme qui a les mains pures et le coeur net, qui n'aspire point de son âme à la fausseté, et qui ne jure point en tromperie.
OST 4 C'est l'homme qui a les mains nettes et le coeur pur, dont l'âme ne se porte pas vers la fausseté, et qui ne jure pas pour tromper.
S21 4 Celui qui a les mains innocentes et le cœur pur,
celui qui ne se livre pas au mensonge
et qui ne fait pas de serments trompeurs.
WLC 4 נְקִ֥י כַפַּ֗יִם וּֽבַר־ לֵ֫בָ֥ב אֲשֶׁ֤ר ׀ לֹא־ נָשָׂ֣א לַשָּׁ֣וְא נַפְשִׁ֑י וְלֹ֖א נִשְׁבַּ֣ע לְמִרְמָֽה׃
BAN 5 Il emportera la bénédiction d'auprès de l'Eternel
Et la justice de la part du Dieu de son salut.
DRB 5 Il recevra bénédiction de l'Éternel, et justice du Dieu de son salut.
MAR 5 Il recevra bénédiction de l'Eternel, et justice de Dieu son Sauveur.
OST 5 Il recevra la bénédiction de l'Éternel, et la justice de Dieu, son Sauveur.
S21 5 Il obtiendra la bénédiction de l'Eternel,
la justice du Dieu de son salut.
WLC 5 יִשָּׂ֣א בְ֭רָכָה מֵאֵ֣ת יְהוָ֑ה וּ֝צְדָקָ֗ה מֵאֱלֹהֵ֥י יִשְׁעֽוֹ׃
BAN 6 Telle est la race de ceux qui le cherchent,
De ceux qui recherchent ta face ; [tel est] Jacob !
(Jeu d'instruments.)
DRB 6 Telle est la génération de ceux qui le cherchent, de ceux qui recherchent ta face, ô Jacob. Sélah.
MAR 6 Tels sont ceux qui l'invoquent, ceux qui cherchent ta face en Jacob : Sélah.
OST 6 Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui recherchent ta face, la race de Jacob. (Sélah.)
S21 6 Telle est la génération de ceux qui te cherchent,
qui aspirent après toi, Dieu de Jacob! – Pause.
WLC 6 זֶ֭ה דּ֣וֹר מְבַקְשֵׁ֨י פָנֶ֖יךָ יַעֲקֹ֣ב סֶֽלָה׃
BAN 7 Portes, élevez vos têtes,
Haussez-vous, portes éternelles !
Et le Roi de gloire entrera.
DRB 7 Portes, élevez vos têtes ! et élevez-vous, portails éternels, et le roi de gloire entrera.
MAR 7 Portes, élevez vos linteaux, et vous portes éternelles, haussez-vous, et le Roi de gloire entrera.
OST 7 Portes, élevez vos linteaux! Haussez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera.
S21 7 Portes, élevez vos linteaux!
Elevez-vous, portes éternelles!
Que le roi de gloire fasse son entrée!
WLC 7 שְׂא֤וּ שְׁעָרִ֨ים ׀ רָֽאשֵׁיכֶ֗ם וְֽ֭הִנָּשְׂאוּ פִּתְחֵ֣י עוֹלָ֑ם וְ֝יָב֗וֹא מֶ֣לֶךְ הַכָּבֽוֹד׃
BAN 8 Qui est-il, ce Roi de gloire ?
C'est l'Eternel, le fort et le puissant,
L'Eternel, puissant dans les combats.
DRB 8 Qui est ce roi de gloire ? L'Éternel fort et puissant, l'Éternel puissant dans la bataille.
MAR 8 Qui est ce Roi de gloire ? C'est l'Eternel fort et puissant, l'Eternel puissant en bataille.
OST 8 Qui est ce roi de gloire? L'Éternel, le fort, le puissant, l'Éternel puissant dans les combats.
S21 8 Qui est ce roi de gloire?
L'Eternel, si fort et si puissant,
l'Eternel puissant dans les combats!
WLC 8 מִ֥י זֶה֮ מֶ֤לֶךְ הַכָּ֫ב֥וֹד יְ֭הוָה עִזּ֣וּז וְגִבּ֑וֹר יְ֝הוָ֗ה גִּבּ֥וֹר מִלְחָמָֽה׃
BAN 9 Portes, élevez vos têtes,
Elevez-les, portes éternelles !
Et le Roi de gloire entrera.
DRB 9 Portes, élevez vos têtes ! et élevez-vous, portails éternels, et le roi de gloire entrera.
MAR 9 Portes, élevez vos linteaux, élevez-les aussi, vous portes éternelles, et le Roi de gloire entrera.
OST 9 Portes, élevez vos linteaux! Élevez-les, portes éternelles, et le roi de gloire entrera.
S21 9 Portes, élevez vos linteaux!
Elevez-les, portes éternelles!
Que le roi de gloire fasse son entrée!
WLC 9 שְׂא֤וּ שְׁעָרִ֨ים ׀ רָֽאשֵׁיכֶ֗ם וּ֭שְׂאוּ פִּתְחֵ֣י עוֹלָ֑ם וְ֝יָבֹא מֶ֣לֶךְ הַכָּבֽוֹד׃
BAN 10 Qui est-il, ce Roi de gloire ?
C'est l'Eternel des armées,
C'est lui, le Roi de gloire.
(Jeu d'instruments.)
DRB 10 Qui est-il, ce roi de gloire ? L'Éternel des armées, lui, est le roi de gloire. Sélah.
MAR 10 Qui est ce Roi de gloire ? L'Eternel des armées ; c'est lui qui est le Roi de gloire : Sélah.
OST 10 Qui est-il, ce roi de gloire? L'Éternel des armées; c'est lui qui est le roi de gloire! (Sélah.)
S21 10 Qui donc est ce roi de gloire?
L'Eternel, le maître de l'univers:
c'est lui le roi de gloire! – Pause.
WLC 10 מִ֤י ה֣וּא זֶה֮ מֶ֤לֶךְ הַכָּ֫ב֥וֹד יְהוָ֥ה צְבָא֑וֹת ה֤וּא מֶ֖לֶךְ הַכָּב֣וֹד סֶֽלָה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées