Comparer
Psaumes 24BAN 1 Psaume de David.
La terre est à l'Eternel, et tout ce qu'elle contient,
La terre habitable et ceux qui la peuplent.
DRB 1 l'Éternel est la terre et tout ce qu'elle contient*, le monde et ceux qui l'habitent ;
NEG 1 Psaume de David.
A l'Eternel la terre et ce qu'elle renferme,
Le monde et ceux qui l'habitent!
S21 1 Psaume de David.
*C'est à l'Eternel qu'appartient la terre
avec tout ce qu'elle contient,
le monde avec tous ceux qui l'habitent,
VULC 1 In finem. Psalmus David. [Ad te, Domine, levavi animam meam :
BAN 2 Car c'est lui qui l'a fondée sur les mers,
Et qui l'a affermie sur les courants d'eaux.
DRB 2 Car lui l'a fondée sur les mers, et l'a établie sur les fleuves.
NEG 2 Car il l'a fondée sur les mers,
Et affermie sur les fleuves.
S21 2 car il l'a fondée sur les mers
et affermie sur les fleuves.
VULC 2 Deus meus, in te confido ; non erubescam.
BAN 3 Qui pourra monter à la montagne de l'Eternel ?
Et qui subsistera dans le lieu de sa sainteté ?
DRB 3 Qui est-ce qui montera en la montagne de l'Éternel ? et qui se tiendra dans le lieu de sa sainteté ?
NEG 3 Qui pourra monter à la montagne de l'Eternel?
Qui s'élèvera jusqu'à son lieu saint?
S21 3 Qui pourra monter à la montagne de l'Eternel?
Qui pourra se tenir dans son lieu saint?
VULC 3 Neque irrideant me inimici mei :
etenim universi qui sustinent te, non confundentur.
BAN 4 Celui qui a les mains nettes et le coeur pur,
Qui ne porte pas son âme vers la vanité
Et ne jure pas pour tromper.
DRB 4 Celui qui a les mains innocentes et le cœur pur, qui n'élève pas son âme à la vanité, et ne jure pas avec fausseté.
NEG 4 Celui qui a les mains innocentes et le cœur pur;
Celui qui ne livre pas son âme au mensonge,
Et qui ne jure pas pour tromper.
S21 4 Celui qui a les mains innocentes et le cœur pur,
celui qui ne se livre pas au mensonge
et qui ne fait pas de serments trompeurs.
VULC 4 Confundantur omnes iniqua agentes supervacue.
Vias tuas, Domine, demonstra mihi,
et semitas tuas edoce me.
BAN 5 Il emportera la bénédiction d'auprès de l'Eternel
Et la justice de la part du Dieu de son salut.
DRB 5 Il recevra bénédiction de l'Éternel, et justice du Dieu de son salut.
NEG 5 Il obtiendra la bénédiction de l'Eternel,
La miséricorde du Dieu de son salut.
S21 5 Il obtiendra la bénédiction de l'Eternel,
la justice du Dieu de son salut.
VULC 5 Dirige me in veritate tua, et doce me,
quia tu es Deus salvator meus,
et te sustinui tota die.
BAN 6 Telle est la race de ceux qui le cherchent,
De ceux qui recherchent ta face ; [tel est] Jacob !
(Jeu d'instruments.)
DRB 6 Telle est la génération de ceux qui le cherchent, de ceux qui recherchent ta face, ô Jacob. Sélah.
NEG 6 Voilà le partage de la génération qui l'invoque,
De ceux qui cherchent ta face, de Jacob! - Pause.
S21 6 Telle est la génération de ceux qui te cherchent,
qui aspirent après toi, Dieu de Jacob! – Pause.
VULC 6 Reminiscere miserationum tuarum, Domine,
et misericordiarum tuarum quæ a sæculo sunt.
BAN 7 Portes, élevez vos têtes,
Haussez-vous, portes éternelles !
Et le Roi de gloire entrera.
DRB 7 Portes, élevez vos têtes ! et élevez-vous, portails éternels, et le roi de gloire entrera.
NEG 7 Portes, élevez vos linteaux;
Elevez-vous, portes éternelles!
Que le roi de gloire fasse son entrée!
S21 7 Portes, élevez vos linteaux!
Elevez-vous, portes éternelles!
Que le roi de gloire fasse son entrée!
VULC 7 Delicta juventutis meæ, et ignorantias meas, ne memineris.
Secundum misericordiam tuam memento mei tu,
propter bonitatem tuam, Domine.
BAN 8 Qui est-il, ce Roi de gloire ?
C'est l'Eternel, le fort et le puissant,
L'Eternel, puissant dans les combats.
DRB 8 Qui est ce roi de gloire ? L'Éternel fort et puissant, l'Éternel puissant dans la bataille.
NEG 8 Qui est ce roi de gloire?
L'Eternel fort et puissant,
L'Eternel puissant dans les combats.
S21 8 Qui est ce roi de gloire?
L'Eternel, si fort et si puissant,
l'Eternel puissant dans les combats!
VULC 8 Dulcis et rectus Dominus ;
propter hoc legem dabit delinquentibus in via.
BAN 9 Portes, élevez vos têtes,
Elevez-les, portes éternelles !
Et le Roi de gloire entrera.
DRB 9 Portes, élevez vos têtes ! et élevez-vous, portails éternels, et le roi de gloire entrera.
NEG 9 Portes, élevez vos linteaux;
Elevez-les, portes éternelles!
Que le roi de gloire fasse son entrée!
S21 9 Portes, élevez vos linteaux!
Elevez-les, portes éternelles!
Que le roi de gloire fasse son entrée!
VULC 9 Diriget mansuetos in judicio ;
docebit mites vias suas.
BAN 10 Qui est-il, ce Roi de gloire ?
C'est l'Eternel des armées,
C'est lui, le Roi de gloire.
(Jeu d'instruments.)
DRB 10 Qui est-il, ce roi de gloire ? L'Éternel des armées, lui, est le roi de gloire. Sélah.
NEG 10 Qui donc est ce roi de gloire?
L'Eternel des armées:
Voilà le roi de gloire! - Pause.
S21 10 Qui donc est ce roi de gloire?
L'Eternel, le maître de l'univers:
c'est lui le roi de gloire! – Pause.
VULC 10 Universæ viæ Domini, misericordia et veritas,
requirentibus testamentum ejus et testimonia ejus.
VULC 11 Propter nomen tuum, Domine,
propitiaberis peccato meo ; multum est enim.
VULC 12 Quis est homo qui timet Dominum ?
legem statuit ei in via quam elegit.
VULC 13 Anima ejus in bonis demorabitur,
et semen ejus hæreditabit terram.
VULC 14 Firmamentum est Dominus timentibus eum ;
et testamentum ipsius ut manifestetur illis.
VULC 15 Oculi mei semper ad Dominum,
quoniam ipse evellet de laqueo pedes meos.
VULC 16 Respice in me, et miserere mei,
quia unicus et pauper sum ego.
VULC 17 Tribulationes cordis mei multiplicatæ sunt :
de necessitatibus meis erue me.
VULC 18 Vide humilitatem meam et laborem meum,
et dimitte universa delicta mea.
VULC 19 Respice inimicos meos, quoniam multiplicati sunt,
et odio iniquo oderunt me.
VULC 20 Custodi animam meam, et erue me :
non erubescam, quoniam speravi in te.
VULC 21 Innocentes et recti adhæserunt mihi,
quia sustinui te.
VULC 22 Libera, Deus, Israël
ex omnibus tribulationibus suis.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées