Comparer
Psaumes 24BCC 1 Psaume de David. À Yahweh est la terre et ce qu'elle renferme, le monde et tous ceux qui l'habitent.
DRB 1 l'Éternel est la terre et tout ce qu'elle contient*, le monde et ceux qui l'habitent ;
KJV 1 The earth is the LORD's, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.
LSG 1 Psaume de David. A l'Éternel la terre et ce qu'elle renferme, Le monde et ceux qui l'habitent !
VULC 1 In finem. Psalmus David. [Ad te, Domine, levavi animam meam :
WLC 1 לְדָוִ֗ד מִ֫זְמ֥וֹר לַֽ֭יהוָה הָאָ֣רֶץ וּמְלוֹאָ֑הּ תֵּ֝בֵ֗ל וְיֹ֣שְׁבֵי בָֽהּ׃
BCC 2 Car c'est lui qui l'a fondée sur les mers, qui l'a affermie sur les fleuves.
DRB 2 Car lui l'a fondée sur les mers, et l'a établie sur les fleuves.
KJV 2 For he hath founded it upon the seas, and established it upon the floods.
LSG 2 Car il l'a fondée sur les mers, Et affermie sur les fleuves.
VULC 2 Deus meus, in te confido ; non erubescam.
WLC 2 כִּי־ ה֭וּא עַל־ יַמִּ֣ים יְסָדָ֑הּ וְעַל־ נְ֝הָר֗וֹת יְכוֹנְנֶֽהָ׃
BCC 3 Qui montera à la montagne de Yahweh ? Qui se tiendra dans son lieu saint ?
DRB 3 Qui est-ce qui montera en la montagne de l'Éternel ? et qui se tiendra dans le lieu de sa sainteté ?
KJV 3 Who shall ascend into the hill of the LORD? or who shall stand in his holy place?
LSG 3 Qui pourra monter à la montagne de l'Éternel ? Qui s'élèvera jusqu'à son lieu saint ? -
VULC 3 Neque irrideant me inimici mei :
etenim universi qui sustinent te, non confundentur.
WLC 3 מִֽי־ יַעֲלֶ֥ה בְהַר־ יְהוָ֑ה וּמִי־ יָ֝קוּם בִּמְק֥וֹם קָדְשֽׁוֹ׃
BCC 4 Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur ; celui qui ne livre pas son âme au mensonge, et qui ne jure pas pour tromper.
DRB 4 Celui qui a les mains innocentes et le cœur pur, qui n'élève pas son âme à la vanité, et ne jure pas avec fausseté.
KJV 4 He that hath clean hands, and a pure heart; who hath not lifted up his soul unto vanity, nor sworn deceitfully.
LSG 4 Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur ; Celui qui ne livre pas son âme au mensonge, Et qui ne jure pas pour tromper.
VULC 4 Confundantur omnes iniqua agentes supervacue.
Vias tuas, Domine, demonstra mihi,
et semitas tuas edoce me.
WLC 4 נְקִ֥י כַפַּ֗יִם וּֽבַר־ לֵ֫בָ֥ב אֲשֶׁ֤ר ׀ לֹא־ נָשָׂ֣א לַשָּׁ֣וְא נַפְשִׁ֑י וְלֹ֖א נִשְׁבַּ֣ע לְמִרְמָֽה׃
BCC 5 Il obtiendra la bénédiction de Yahweh, la justice du Dieu de son salut.
DRB 5 Il recevra bénédiction de l'Éternel, et justice du Dieu de son salut.
KJV 5 He shall receive the blessing from the LORD, and righteousness from the God of his salvation.
LSG 5 Il obtiendra la bénédiction de l'Éternel, La miséricorde du Dieu de son salut.
VULC 5 Dirige me in veritate tua, et doce me,
quia tu es Deus salvator meus,
et te sustinui tota die.
WLC 5 יִשָּׂ֣א בְ֭רָכָה מֵאֵ֣ת יְהוָ֑ה וּ֝צְדָקָ֗ה מֵאֱלֹהֵ֥י יִשְׁעֽוֹ׃
BCC 6 Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob. ‒ Séla.
DRB 6 Telle est la génération de ceux qui le cherchent, de ceux qui recherchent ta face, ô Jacob. Sélah.
KJV 6 This is the generation of them that seek him, that seek thy face, O Jacob. Selah.
LSG 6 Voilà le partage de la génération qui l'invoque, De ceux qui cherchent ta face, de Jacob ! -Pause.
VULC 6 Reminiscere miserationum tuarum, Domine,
et misericordiarum tuarum quæ a sæculo sunt.
WLC 6 זֶ֭ה דּ֣וֹר מְבַקְשֵׁ֨י פָנֶ֖יךָ יַעֲקֹ֣ב סֶֽלָה׃
BCC 7 Portes, élevez vos linteaux ; élevez-vous, portes antiques : que le Roi de gloire fasse son entrée !
DRB 7 Portes, élevez vos têtes ! et élevez-vous, portails éternels, et le roi de gloire entrera.
KJV 7 Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.
LSG 7 Portes, élevez vos linteaux ; Élevez-vous, portes éternelles ! Que le roi de gloire fasse son entrée ! -
VULC 7 Delicta juventutis meæ, et ignorantias meas, ne memineris.
Secundum misericordiam tuam memento mei tu,
propter bonitatem tuam, Domine.
WLC 7 שְׂא֤וּ שְׁעָרִ֨ים ׀ רָֽאשֵׁיכֶ֗ם וְֽ֭הִנָּשְׂאוּ פִּתְחֵ֣י עוֹלָ֑ם וְ֝יָב֗וֹא מֶ֣לֶךְ הַכָּבֽוֹד׃
BCC 8 Quel est ce Roi de gloire ? Yahweh fort et puissant, Yahweh puissant dans les combats.
DRB 8 Qui est ce roi de gloire ? L'Éternel fort et puissant, l'Éternel puissant dans la bataille.
KJV 8 Who is this King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle.
LSG 8 Qui est ce roi de gloire ? -L'Éternel fort et puissant, L'Éternel puissant dans les combats.
VULC 8 Dulcis et rectus Dominus ;
propter hoc legem dabit delinquentibus in via.
WLC 8 מִ֥י זֶה֮ מֶ֤לֶךְ הַכָּ֫ב֥וֹד יְ֭הוָה עִזּ֣וּז וְגִבּ֑וֹר יְ֝הוָ֗ה גִּבּ֥וֹר מִלְחָמָֽה׃
BCC 9 Portes, élevez vos linteaux ; élevez-vous, portes antiques : que le Roi de gloire fasse son entrée !
DRB 9 Portes, élevez vos têtes ! et élevez-vous, portails éternels, et le roi de gloire entrera.
KJV 9 Lift up your heads, O ye gates; even lift them up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.
LSG 9 Portes, élevez vos linteaux ; Élevez-les, portes éternelles ! Que le roi de gloire fasse son entrée ! -
VULC 9 Diriget mansuetos in judicio ;
docebit mites vias suas.
WLC 9 שְׂא֤וּ שְׁעָרִ֨ים ׀ רָֽאשֵׁיכֶ֗ם וּ֭שְׂאוּ פִּתְחֵ֣י עוֹלָ֑ם וְ֝יָבֹא מֶ֣לֶךְ הַכָּבֽוֹד׃
BCC 10 Quel est ce Roi de gloire ? Yahweh des armées, voilà le Roi de gloire ! ‒ Séla.
DRB 10 Qui est-il, ce roi de gloire ? L'Éternel des armées, lui, est le roi de gloire. Sélah.
KJV 10 Who is this King of glory? The LORD of hosts, he is the King of glory. Selah.
LSG 10 Qui donc est ce roi de gloire ? -L'Éternel des armées: Voilà le roi de gloire ! -Pause.
VULC 10 Universæ viæ Domini, misericordia et veritas,
requirentibus testamentum ejus et testimonia ejus.
WLC 10 מִ֤י ה֣וּא זֶה֮ מֶ֤לֶךְ הַכָּ֫ב֥וֹד יְהוָ֥ה צְבָא֑וֹת ה֤וּא מֶ֖לֶךְ הַכָּב֣וֹד סֶֽלָה׃
VULC 11 Propter nomen tuum, Domine,
propitiaberis peccato meo ; multum est enim.
VULC 12 Quis est homo qui timet Dominum ?
legem statuit ei in via quam elegit.
VULC 13 Anima ejus in bonis demorabitur,
et semen ejus hæreditabit terram.
VULC 14 Firmamentum est Dominus timentibus eum ;
et testamentum ipsius ut manifestetur illis.
VULC 15 Oculi mei semper ad Dominum,
quoniam ipse evellet de laqueo pedes meos.
VULC 16 Respice in me, et miserere mei,
quia unicus et pauper sum ego.
VULC 17 Tribulationes cordis mei multiplicatæ sunt :
de necessitatibus meis erue me.
VULC 18 Vide humilitatem meam et laborem meum,
et dimitte universa delicta mea.
VULC 19 Respice inimicos meos, quoniam multiplicati sunt,
et odio iniquo oderunt me.
VULC 20 Custodi animam meam, et erue me :
non erubescam, quoniam speravi in te.
VULC 21 Innocentes et recti adhæserunt mihi,
quia sustinui te.
VULC 22 Libera, Deus, Israël
ex omnibus tribulationibus suis.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées