Comparer
Psaumes 25BAN 1 De David.
Aleph.
A toi, ô Eternel ! j'élève mon âme,
BCC 1 Psaume de David. ALEPH. Vers toi, Yahweh, j'élève mon âme, mon Dieu.
DRB 1 toi Éternel, j'élève mon âme.
KJV 1 Unto thee, O LORD, do I lift up my soul.
LSGS 1 De David 01732. Eternel 03068! j'élève 05375 8799 à toi mon âme 05315.
MAR 1 Psaume de David.
[Aleph] Eternel, j'élève mon âme à toi.
OST 1 Psaume de David. Éternel, j'élève mon âme à toi.
WLC 1 לְדָוִ֡ד אֵלֶ֥יךָ יְ֝הוָ֗ה נַפְשִׁ֥י אֶשָּֽׂא׃
BAN 2 Beth.
Mon Dieu, je me confie en toi.
Que je ne sois point confus,
Que mes ennemis ne triomphent pas à mon sujet !
BCC 2 BETH. En toi je me confie : que je n'aie pas de confusion ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet !
DRB 2 Mon Dieu, en toi j'ai mis ma confiance ; que je ne sois pas confus, que mes ennemis ne triomphent pas de moi.
KJV 2 O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me.
LSGS 2 Mon Dieu 0430! en toi je me confie 0982 8804: que je ne sois pas couvert de honte 0954 8799! Que mes ennemis 0341 8802 ne se réjouissent 05970 8799 pas à mon sujet!
MAR 2 [Beth] Mon Dieu, je m'assure en toi, fais que je ne sois point confus, [et] que mes ennemis ne triomphent point de moi.
OST 2 Mon Dieu, je m'assure en toi; que je ne sois pas rendu confus, que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet.
WLC 2 אֱֽלֹהַ֗י בְּךָ֣ בָ֭טַחְתִּי אַל־ אֵב֑וֹשָׁה אַל־ יַֽעַלְצ֖וּ אֹיְבַ֣י לִֽי׃
BAN 3 Guimel.
Quiconque s'attend à toi ne sera pas confus.
Ceux-là seront confus, qui agissent perfidement, sans cause.
BCC 3 GHIMEL. Non, aucun de ceux qui espèrent en toi ne sera confondu ; ceux là seront confondus qui sont infidèles sans cause.
DRB 3 Non, aucun de ceux qui s'attendent à toi ne sera confus ; ceux-là seront confus qui agissent perfidement sans cause.
KJV 3 Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause.
LSGS 3 Tous ceux qui espèrent 06960 8802 en toi ne seront point confondus 0954 8799; Ceux-là seront confondus 0954 8799 qui sont infidèles 0898 8802 sans cause 07387.
MAR 3 [Guimel] Certes, pas un de ceux qui se confient en toi, ne sera confus ; ceux qui agissent perfidement sans sujet seront confus.
OST 3 Certes, aucun de ceux qui s'attendent à toi, ne sera confus; ceux-là seront confus, qui agissent avec perfidie, sans cause.
WLC 3 גַּ֣ם כָּל־ קֹ֭וֶיךָ לֹ֣א יֵבֹ֑שׁוּ יֵ֝בֹ֗שׁוּ הַבּוֹגְדִ֥ים רֵיקָֽם׃
BAN 4 Daleth.
Eternel ! fais-moi connaître tes voies,
Enseigne-moi tes sentiers !
BCC 4 DALETH. Yahweh, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers.
DRB 4 Fais-moi connaître tes voies, ô Éternel ! enseigne-moi tes sentiers.
KJV 4 Shew me thy ways, O LORD; teach me thy paths.
LSGS 4 Eternel 03068! fais-moi connaître 03045 8685 tes voies 01870, Enseigne 03925 8761-moi tes sentiers 0734.
MAR 4 [Daleth] Eternel ! fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers.
OST 4 Éternel, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers!
WLC 4 דְּרָכֶ֣יךָ יְ֭הוָה הוֹדִיעֵ֑נִי אֹ֖רְחוֹתֶ֣יךָ לַמְּדֵֽנִי׃
BAN 5 Hé, Vav
Fais-moi marcher dans ta vérité, et m'enseigne,
Car tu es le Dieu de mon salut,
Je m'attends à toi tout le jour.
BCC 5 HE. Conduis-moi dans ta vérité, VAV. et instruis-moi, car tu es le Dieu de mon salut ; tout le jour en toi j'espère.
DRB 5 Fais-moi marcher dans ta vérité, et enseigne-moi, car tu es le Dieu de mon salut ; c'est à toi que je m'attends tout le jour.
KJV 5 Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day.
LSGS 5 Conduis 01869 8685-moi dans ta vérité 0571, et instruis 03925 8761-moi; Car tu es le Dieu 0430 de mon salut 03468, Tu es toujours 03117 mon espérance 06960 8765.
MAR 5 [He Vau] Fais-moi marcher selon la vérité, et m'enseigne ; car tu es le Dieu de ma délivrance ; je m'attends à toi tout le jour.
OST 5 Fais-moi marcher dans ta vérité et m'enseigne; car tu es le Dieu de ma délivrance, je m'attends à toi tout le jour.
WLC 5 הַדְרִ֘יכֵ֤נִי בַאֲמִתֶּ֨ךָ ׀ וְֽלַמְּדֵ֗נִי כִּֽי־ אַ֭תָּה אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעִ֑י אוֹתְךָ֥ קִ֝וִּ֗יתִי כָּל־ הַיּֽוֹם׃
BAN 6 Zaïn.
Souviens-toi de tes compassions, ô Eternel, et de tes gratuités,
Car elles sont dès l'éternité.
BCC 6 ZAÏN. Souviens-toi de ta miséricorde, Yahweh, et de ta bonté car elles sont éternelles.
DRB 6 Souviens-toi de ta miséricorde, ô Éternel, et de ta bonté ; car elles sont de tout temps.
KJV 6 Remember, O LORD, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they have been ever of old.
LSGS 6 Eternel 03068! souviens 02142 8798-toi de ta miséricorde 07356 et de ta bonté 02617; Car elles sont éternelles 05769.
MAR 6 [Zain] Eternel, souviens-toi de tes compassions et de tes gratuités ; car elles sont de tout temps.
OST 6 Souviens-toi de tes compassions, ô Éternel, et de tes bontés; car elles sont de tout temps.
WLC 6 זְכֹר־ רַחֲמֶ֣יךָ יְ֭הוָה וַחֲסָדֶ֑יךָ כִּ֖י מֵעוֹלָ֣ם הֵֽמָּה׃
BAN 7 Heth.
Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse,
Ni de mes transgressions.
Souviens-toi de moi selon ta miséricorde,
A cause de ta bonté, ô Eternel !
BCC 7 HETH. Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions ; souviens-toi de moi selon ta miséricorde, à cause de ta bonté, ô Yahweh,
DRB 7 Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions* ; selon ta gratuité souviens-toi de moi à cause de ta bonté, ô Éternel.
KJV 7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness' sake, O LORD.
LSGS 7 Ne te souviens 02142 8799 pas des fautes 02403 de ma jeunesse 05271 ni de mes transgressions 06588; Souviens 02142 8798-toi de moi selon ta miséricorde 02617, A cause de ta bonté 02898, ô Eternel 03068!
MAR 7 [Heth] Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions ; selon ta gratuité souviens-toi de moi, pour l'amour de ta bonté, ô Eternel !
OST 7 Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta miséricorde, souviens-toi de moi, à cause de ta bonté, ô Éternel!
WLC 7 חַטֹּ֤אות נְעוּרַ֨י ׀ וּפְשָׁעַ֗י אַל־ תִּ֫זְכֹּ֥ר כְּחַסְדְּךָ֥ זְכָר־ לִי־ אַ֑תָּה לְמַ֖עַן טוּבְךָ֣ יְהוָֽה׃
BAN 8 Teth.
L'Eternel est bon et juste ;
C'est pourquoi il montre aux pécheurs le chemin ;
BCC 8 TETH. Yahweh est bon et droit ; c'est pourquoi il indique aux pécheurs la voie.
DRB 8 L'Éternel est bon et droit ; c'est pourquoi il enseignera le chemin aux pécheurs.
KJV 8 Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way.
LSGS 8 L'Eternel 03068 est bon 02896 et droit 03477: C'est pourquoi il montre 03384 8686 aux pécheurs 02400 la voie 01870.
MAR 8 [Teth] L’Eternel est bon et droit, c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent tenir.
OST 8 L'Éternel est bon et droit; c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent suivre.
WLC 8 טוֹב־ וְיָשָׁ֥ר יְהוָ֑ה עַל־ כֵּ֤ן יוֹרֶ֖ה חַטָּאִ֣ים בַּדָּֽרֶךְ׃
BAN 9 Iod.
Il fait marcher les humbles dans la justice,
Et il enseigne aux humbles sa voie.
BCC 9 YOD. Il fait marcher les humbles dans la justice, il enseigne aux humbles sa voie.
DRB 9 Il fera marcher dans le droit [chemin] * les débonnaires, et il enseignera sa voie aux débonnaires.
KJV 9 The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way.
LSGS 9 Il conduit 01869 8686 les humbles 06035 dans la justice 04941, Il enseigne 03925 8762 aux humbles 06035 sa voie 01870.
MAR 9 [Jod] Il fera marcher dans la justice les débonnaires, et il leur enseignera sa voie.
OST 9 Il fera marcher les humbles dans la justice; il enseignera sa voie aux humbles.
WLC 9 יַדְרֵ֣ךְ עֲ֭נָוִים בַּמִּשְׁפָּ֑ט וִֽילַמֵּ֖ד עֲנָוִ֣ים דַּרְכּֽוֹ׃
BAN 10 Kaph.
Tous les sentiers de l'Eternel sont miséricorde et fidélité,
Pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
BCC 10 CAPH. Tous les sentiers de Yahweh sont miséricorde et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.
DRB 10 Tous les sentiers de l'Éternel sont gratuité et vérité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
KJV 10 All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies.
LSGS 10 Tous les sentiers 0734 de l'Eternel 03068 sont miséricorde 02617 et fidélité 0571, Pour ceux qui gardent 05341 8802 son alliance 01285 et ses commandements 05713.
MAR 10 [Caph] Tous les sentiers de l'Eternel [sont] gratuité et vérité à ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
OST 10 Tous les sentiers de l'Éternel ne sont que bonté et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
WLC 10 כָּל־ אָרְח֣וֹת יְ֭הוָה חֶ֣סֶד וֶאֱמֶ֑ת לְנֹצְרֵ֥י בְ֝רִית֗וֹ וְעֵדֹתָֽיו׃
BAN 11 Lamed.
A cause de ton nom, ô Eternel, tu pardonneras mon iniquité,
Car elle est grande.
BCC 11 LAMED. À cause de ton nom, Yahweh, tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande.
DRB 11 cause de ton nom, ô Éternel ! tu me pardonneras mon iniquité ; car elle est grande.
KJV 11 For thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it is great.
LSGS 11 C'est à cause de ton nom 08034, ô Eternel 03068! Que tu pardonneras 05545 8804 mon iniquité 05771, car elle est grande 07227.
MAR 11 [Lamed] Pour l'amour de ton Nom, ô Eternel ! tu me pardonneras mon iniquité, quoiqu'elle soit grande.
OST 11 Pour l'amour de ton nom, ô Éternel, tu me pardonneras mon iniquité; car elle est grande.
WLC 11 לְמַֽעַן־ שִׁמְךָ֥ יְהוָ֑ה וְֽסָלַחְתָּ֥ לַ֝עֲוֺנִ֗י כִּ֣י רַב־ הֽוּא׃
BAN 12 Mem.
Qui est l'homme qui craint l'Eternel ?
Il lui montrera la voie qu'il doit choisir.
BCC 12 MEM. Quel est l'homme qui craint Yahweh ? Yahweh lui montre la voie qu'il doit choisir.
DRB 12 Qui est l'homme qui craint l'Éternel ? Il lui enseignera le chemin qu'il doit choisir*.
KJV 12 What man is he that feareth the LORD? him shall he teach in the way that he shall choose.
LSGS 12 Quel est l'homme 0376 qui craint 03373 l'Eternel 03068? L'Eternel lui montre 03384 8686 la voie 01870 qu'il doit choisir 0977 8799.
MAR 12 [Mem] Qui est l'homme qui craint l'Eternel ? [L'Eternel] lui enseignera le chemin qu'il doit choisir.
OST 12 Quel est l'homme qui craint l'Éternel? Il lui enseignera le chemin qu'il doit choisir.
WLC 12 מִי־ זֶ֣ה הָ֭אִישׁ יְרֵ֣א יְהוָ֑ה י֝וֹרֶ֗נּוּ בְּדֶ֣רֶךְ יִבְחָֽר׃
BAN 13 Nun.
Son âme reposera dans le bonheur,
Et sa postérité héritera la terre.
BCC 13 NUN. Son âme repose dans le bonheur, et sa postérité possédera le pays.
DRB 13 Son âme habitera au milieu du bien, et sa semence possédera la terre.
KJV 13 His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth.
LSGS 13 Son âme 05315 reposera 03885 8799 dans le bonheur 02896, Et sa postérité 02233 possédera 03423 8799 le pays 0776.
MAR 13 [Nun] Son âme logera au milieu des biens, et sa postérité possédera la terre en héritage.
OST 13 Son âme habitera parmi les biens, et sa postérité possédera la terre.
WLC 13 נַ֭פְשׁוֹ בְּט֣וֹב תָּלִ֑ין וְ֝זַרְע֗וֹ יִ֣ירַשׁ אָֽרֶץ׃
BAN 14 Samech.
Le secret de l'Eternel est pour ceux qui le craignent,
Et son alliance pour les instruire.
BCC 14 SAMECH. La familiarité de Yahweh est pour ceux qui le craignent ; ll leur fait connaître les bénédictions de son alliance.
DRB 14 Le secret* de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, pour leur faire connaître son alliance.
KJV 14 The secret of the LORD is with them that fear him; and he will shew them his covenant.
LSGS 14 L'amitié 05475 de l'Eternel 03068 est pour ceux qui le craignent 03373, Et son alliance 01285 leur donne instruction 03045 8687.
MAR 14 [Samech] Le secret de l'Eternel est pour ceux qui le craignent, et son alliance pour la leur donner à connaître.
OST 14 Le secret de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, et il leur fera connaître son alliance.
WLC 14 ס֣וֹד יְ֭הוָה לִירֵאָ֑יו וּ֝בְרִית֗וֹ לְהוֹדִיעָֽם׃
BAN 15 Aïn.
Mes yeux sont continuellement fixés sur l'Eternel,
Car c'est lui qui tirera mes pieds du filet.
BCC 15 AÏN. J'ai les yeux constamment tournés vers Yahweh, car c'est lui qui tirera mes pieds du lacet.
DRB 15 Mes yeux sont continuellement sur l'Éternel ; car c'est lui qui fera sortir mes pieds du filet.
KJV 15 Mine eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net.
LSGS 15 Je tourne constamment 08548 les yeux 05869 vers l'Eternel 03068, Car il fera sortir 03318 8686 mes pieds 07272 du filet 07568.
MAR 15 [Hajin] Mes yeux sont continuellement sur l'Eternel ; car c'est lui qui tirera mes pieds du filet.
OST 15 Mes yeux regardent sans cesse vers l'Éternel; car il fera sortir mes pieds du filet.
WLC 15 עֵינַ֣י תָּ֭מִיד אֶל־ יְהוָ֑ה כִּ֤י הֽוּא־ יוֹצִ֖יא מֵרֶ֣שֶׁת רַגְלָֽי׃
BAN 16 Pé.
Tourne-toi vers moi, et aie pitié de moi,
Car je suis seul et misérable.
BCC 16 PHÉ. Regarde-moi et prends pitié de moi, car je suis délaissé et malheureux.
DRB 16 Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, car je suis seul et affligé.
KJV 16 Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted.
LSGS 16 Regarde 06437 8798-moi et aie pitié 02603 8798 de moi, Car je suis abandonné 03173 et malheureux 06041.
MAR 16 [Pe] Tourne ta face vers moi, et aie pitié de moi ; car je suis seul, et affligé.
OST 16 Tourne-toi vers moi, et prends pitié de moi, car je suis seul et affligé!
WLC 16 פְּנֵה־ אֵלַ֥י וְחָנֵּ֑נִי כִּֽי־ יָחִ֖יד וְעָנִ֣י אָֽנִי׃
BAN 17 Tsadé.
Les angoisses de mon coeur ont augmenté,
Fais-moi sortir de mes détresses !
BCC 17 TSADÉ. Les angoisses de mon coeur se sont accrues : tire-moi de ma détresse !
DRB 17 Les détresses de mon cœur se sont agrandies* ; fais-moi sortir de mes angoisses.
KJV 17 The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses.
LSGS 17 Les angoisses 06869 de mon coeur 03824 augmentent 07337 8689; Tire 03318 8685-moi de ma détresse 04691.
MAR 17 [Tsade] Les détresses de mon coeur se sont augmentées ; tire-moi hors de mes angoisses.
OST 17 Les détresses de mon coeur se sont augmentées; délivre-moi de mes angoisses!
WLC 17 צָר֣וֹת לְבָבִ֣י הִרְחִ֑יבוּ מִ֝מְּצֽוּקוֹתַ֗י הוֹצִיאֵֽנִי׃
BAN 18 Resch.
Regarde mon triste état et mon tourment,
Et enlève tous mes péchés.
BCC 18 Vois ma misère et ma peine, et pardonne tous mes péchés.
DRB 18 Regarde mon affliction et mes peines, et pardonne tous mes péchés.
KJV 18 Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins.
LSGS 18 Vois 07200 8798 ma misère 06040 et ma peine 05999, Et pardonne 05375 8798 tous mes péchés 02403.
MAR 18 [Res] Regarde mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés.
OST 18 Vois mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés!
WLC 18 רְאֵ֣ה עָ֭נְיִי וַעֲמָלִ֑י וְ֝שָׂ֗א לְכָל־ חַטֹּאותָֽי׃
BAN 19 Resch.
Regarde combien mes ennemis sont nombreux
Et de quelle haine violente ils me haïssent.
BCC 19 RESCH. Vois combien sont nombreux mes ennemis, et quelle haine violente ils ont contre moi !
DRB 19 Regarde mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d'une haine violente.
KJV 19 Consider mine enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred.
LSGS 19 Vois 07200 8798 combien mes ennemis 0341 8802 sont nombreux 07231 8804, Et de quelle haine 08135 violente 02555 ils me poursuivent 08130 8804.
MAR 19 [Res] Regarde mes ennemis, car ils sont en grand nombre, et ils me haïssent d'une haine [pleine] de violence.
OST 19 Vois mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d'une haine violente.
WLC 19 רְאֵֽה־ אוֹיְבַ֥י כִּי־ רָ֑בּוּ וְשִׂנְאַ֖ת חָמָ֣ס שְׂנֵאֽוּנִי׃
BAN 20 Schin.
Garde mon âme et délivre-moi.
Que je ne sois pas confus, car je me suis réfugié auprès de toi.
BCC 20 SCHIN. Garde mon âme et sauve-moi ! Que je ne sois pas confus, car j'ai mis en toi ma confiance !
DRB 20 Garde mon âme, et délivre-moi ; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi.
KJV 20 O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee.
LSGS 20 Garde 08104 8798 mon âme 05315 et sauve 05337 8685-moi! Que je ne sois pas confus 0954 8799, Quand je cherche auprès de toi mon refuge 02620 8804!
MAR 20 [Scin] Garde mon âme, et me délivre ; [fais] que je ne sois point confus ; car je me suis retiré vers toi.
OST 20 Garde mon âme, et me délivre; que je ne sois pas confus, car je me suis retiré vers toi!
WLC 20 שָׁמְרָ֣ה נַ֭פְשִׁי וְהַצִּילֵ֑נִי אַל־ אֵ֝ב֗וֹשׁ כִּֽי־ חָסִ֥יתִי בָֽךְ׃
BAN 21 Thav.
Que l'intégrité et la droiture me protègent,
Car je me suis attendu à toi.
BCC 21 THAV. Que l'innocence et la droiture me protègent, car j'espère en toi.
DRB 21 Que l'intégrité et la droiture me gardent, car je me suis attendu à toi.
KJV 21 Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on thee.
LSGS 21 Que l'innocence 08537 et la droiture 03476 me protègent 05341 8799, Quand je mets en toi mon espérance 06960 8765!
MAR 21 [Thau] Que l'intégrité et la droiture me gardent ; car je me suis attendu à toi.
OST 21 Que l'intégrité et la droiture me préservent, car je me suis attendu à toi!
WLC 21 תֹּם־ וָיֹ֥שֶׁר יִצְּר֑וּנִי כִּ֝֗י קִוִּיתִֽיךָ׃
BAN 22 Pé.
O Dieu ! rachète Israël de toutes ses détresses !
BCC 22 O Dieu, délivre Israël de toutes ses angoisses !
DRB 22 Ô Dieu ! rachète Israël de toutes ses détresses.
KJV 22 Redeem Israel, O God, out of all his troubles.
LSGS 22 O Dieu 0430! délivre 06299 8798 Israël 03478 De toutes ses détresses 06869!
MAR 22 [Pe] Ô Dieu ! rachète Israël de toutes ses détresses.
OST 22 O Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses.
WLC 22 פְּדֵ֣ה אֱ֭לֹהִים אֶת־ יִשְׂרָאֵ֑ל מִ֝כֹּ֗ל צָֽרוֹתָיו׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées