Comparer
Psaumes 25BAN 1 De David.
Aleph.
A toi, ô Eternel ! j'élève mon âme,
BCC 1 Psaume de David. ALEPH. Vers toi, Yahweh, j'élève mon âme, mon Dieu.
KJV 1 Unto thee, O LORD, do I lift up my soul.
NEG 1 De David.
Eternel! j'élève à toi mon âme.
S21 1 De David.
Eternel, je me tourne vers toi,
BAN 2 Beth.
Mon Dieu, je me confie en toi.
Que je ne sois point confus,
Que mes ennemis ne triomphent pas à mon sujet !
BCC 2 BETH. En toi je me confie : que je n'aie pas de confusion ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet !
KJV 2 O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me.
NEG 2 Mon Dieu! en toi je me confie: que je ne sois pas couvert de honte!
Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet!
S21 2 mon Dieu, en toi je me confie.
Que je ne sois pas couvert de honte!
Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet!
BAN 3 Guimel.
Quiconque s'attend à toi ne sera pas confus.
Ceux-là seront confus, qui agissent perfidement, sans cause.
BCC 3 GHIMEL. Non, aucun de ceux qui espèrent en toi ne sera confondu ; ceux là seront confondus qui sont infidèles sans cause.
KJV 3 Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause.
NEG 3 Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus;
Ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause.
S21 3 Aucun de ceux qui espèrent en toi ne sera couvert de honte,
mais la honte est pour ceux qui sont infidèles sans raison.
BAN 4 Daleth.
Eternel ! fais-moi connaître tes voies,
Enseigne-moi tes sentiers !
BCC 4 DALETH. Yahweh, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers.
KJV 4 Shew me thy ways, O LORD; teach me thy paths.
NEG 4 Eternel! fais-moi connaître tes voies,
Enseigne-moi tes sentiers.
S21 4 Eternel, fais-moi connaître tes voies,
enseigne-moi tes sentiers!
BAN 5 Hé, Vav
Fais-moi marcher dans ta vérité, et m'enseigne,
Car tu es le Dieu de mon salut,
Je m'attends à toi tout le jour.
BCC 5 HE. Conduis-moi dans ta vérité, VAV. et instruis-moi, car tu es le Dieu de mon salut ; tout le jour en toi j'espère.
KJV 5 Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day.
NEG 5 Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi;
Car tu es le Dieu de mon salut,
Tu es toujours mon espérance.
S21 5 Conduis-moi dans ta vérité et instruis-moi,
car tu es le Dieu de mon salut:
je m'attends à toi chaque jour.
BAN 6 Zaïn.
Souviens-toi de tes compassions, ô Eternel, et de tes gratuités,
Car elles sont dès l'éternité.
BCC 6 ZAÏN. Souviens-toi de ta miséricorde, Yahweh, et de ta bonté car elles sont éternelles.
KJV 6 Remember, O LORD, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they have been ever of old.
NEG 6 Eternel! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté;
Car elles sont éternelles.
S21 6 Eternel, souviens-toi de ta compassion et de ta bonté,
car elles sont éternelles!
BAN 7 Heth.
Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse,
Ni de mes transgressions.
Souviens-toi de moi selon ta miséricorde,
A cause de ta bonté, ô Eternel !
BCC 7 HETH. Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions ; souviens-toi de moi selon ta miséricorde, à cause de ta bonté, ô Yahweh,
KJV 7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness' sake, O LORD.
NEG 7 Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions;
Souviens-toi de moi selon ta miséricorde,
A cause de ta bonté, ô Eternel!
S21 7 Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse, de mes péchés!
Souviens-toi de moi en fonction de ton amour,
à cause de ta bonté, Eternel!
BAN 8 Teth.
L'Eternel est bon et juste ;
C'est pourquoi il montre aux pécheurs le chemin ;
BCC 8 TETH. Yahweh est bon et droit ; c'est pourquoi il indique aux pécheurs la voie.
KJV 8 Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way.
NEG 8 L'Eternel est bon et droit:
C'est pourquoi il montre aux pécheurs la voie.
S21 8 L'Eternel est bon et droit,
c'est pourquoi il montre aux pécheurs la voie à suivre.
BAN 9 Iod.
Il fait marcher les humbles dans la justice,
Et il enseigne aux humbles sa voie.
BCC 9 YOD. Il fait marcher les humbles dans la justice, il enseigne aux humbles sa voie.
KJV 9 The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way.
NEG 9 Il conduit les humbles dans la justice,
Il enseigne aux humbles sa voie.
S21 9 Il conduit les humbles dans la justice,
il leur enseigne sa voie.
BAN 10 Kaph.
Tous les sentiers de l'Eternel sont miséricorde et fidélité,
Pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
BCC 10 CAPH. Tous les sentiers de Yahweh sont miséricorde et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.
KJV 10 All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies.
NEG 10 Tous les sentiers de l'Eternel sont miséricorde et fidélité,
Pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.
S21 10 Tous les sentiers de l'Eternel sont bonté et fidélité
pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.
BAN 11 Lamed.
A cause de ton nom, ô Eternel, tu pardonneras mon iniquité,
Car elle est grande.
BCC 11 LAMED. À cause de ton nom, Yahweh, tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande.
KJV 11 For thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it is great.
NEG 11 C'est à cause de ton nom, ô Eternel!
Que tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande.
S21 11 C'est à cause de ton nom, Eternel,
que tu pardonneras ma faute, car elle est grande.
BAN 12 Mem.
Qui est l'homme qui craint l'Eternel ?
Il lui montrera la voie qu'il doit choisir.
BCC 12 MEM. Quel est l'homme qui craint Yahweh ? Yahweh lui montre la voie qu'il doit choisir.
KJV 12 What man is he that feareth the LORD? him shall he teach in the way that he shall choose.
NEG 12 Quel est l'homme qui craint l'Eternel?
L'Eternel lui montre la voie qu'il doit choisir.
S21 12 Quel est l'homme qui craint l'Eternel?
L'Eternel lui montre la voie qu'il doit choisir.
BAN 13 Nun.
Son âme reposera dans le bonheur,
Et sa postérité héritera la terre.
BCC 13 NUN. Son âme repose dans le bonheur, et sa postérité possédera le pays.
KJV 13 His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth.
NEG 13 Son âme reposera dans le bonheur,
Et sa postérité possédera le pays.
S21 13 Son âme reposera dans le bonheur,
et sa descendance héritera le pays.
BAN 14 Samech.
Le secret de l'Eternel est pour ceux qui le craignent,
Et son alliance pour les instruire.
BCC 14 SAMECH. La familiarité de Yahweh est pour ceux qui le craignent ; ll leur fait connaître les bénédictions de son alliance.
KJV 14 The secret of the LORD is with them that fear him; and he will shew them his covenant.
NEG 14 L'amitié de l'Eternel est pour ceux qui le craignent,
Et son alliance leur donne instruction.
S21 14 L'Eternel confie ses secrets à ceux qui le craignent,
il leur fait connaître son alliance.
BAN 15 Aïn.
Mes yeux sont continuellement fixés sur l'Eternel,
Car c'est lui qui tirera mes pieds du filet.
BCC 15 AÏN. J'ai les yeux constamment tournés vers Yahweh, car c'est lui qui tirera mes pieds du lacet.
KJV 15 Mine eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net.
NEG 15 Je tourne constamment les yeux vers l'Eternel,
Car il fera sortir mes pieds du filet.
S21 15 Je tourne constamment les yeux vers l'Eternel,
car il dégagera mes pieds du piège.
BAN 16 Pé.
Tourne-toi vers moi, et aie pitié de moi,
Car je suis seul et misérable.
BCC 16 PHÉ. Regarde-moi et prends pitié de moi, car je suis délaissé et malheureux.
KJV 16 Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted.
NEG 16 Regarde-moi et aie pitié de moi,
Car je suis abandonné et malheureux.
S21 16 Regarde-moi, aie pitié de moi,
car je suis abandonné et malheureux!
BAN 17 Tsadé.
Les angoisses de mon coeur ont augmenté,
Fais-moi sortir de mes détresses !
BCC 17 TSADÉ. Les angoisses de mon coeur se sont accrues : tire-moi de ma détresse !
KJV 17 The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses.
NEG 17 Les angoisses de mon cœur augmentent;
Tire-moi de ma détresse.
S21 17 Les angoisses de mon cœur augmentent:
délivre-moi de ma détresse!
BAN 18 Resch.
Regarde mon triste état et mon tourment,
Et enlève tous mes péchés.
BCC 18 Vois ma misère et ma peine, et pardonne tous mes péchés.
KJV 18 Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins.
NEG 18 Vois ma misère et ma peine,
Et pardonne tous mes péchés.
S21 18 Vois ma misère et ma peine,
et pardonne tous mes péchés!
BAN 19 Resch.
Regarde combien mes ennemis sont nombreux
Et de quelle haine violente ils me haïssent.
BCC 19 RESCH. Vois combien sont nombreux mes ennemis, et quelle haine violente ils ont contre moi !
KJV 19 Consider mine enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred.
NEG 19 Vois combien mes ennemis sont nombreux,
Et de quelle haine violente ils me poursuivent.
S21 19 Vois combien mes ennemis sont nombreux
et de quelle haine violente ils me poursuivent!
BAN 20 Schin.
Garde mon âme et délivre-moi.
Que je ne sois pas confus, car je me suis réfugié auprès de toi.
BCC 20 SCHIN. Garde mon âme et sauve-moi ! Que je ne sois pas confus, car j'ai mis en toi ma confiance !
KJV 20 O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee.
NEG 20 Garde mon âme et sauve-moi!
Que je ne sois pas confus,
Quand je cherche auprès de toi mon refuge!
S21 20 Garde mon âme et sauve-moi!
Que je ne sois pas couvert de honte,
car je cherche refuge auprès de toi.
BAN 21 Thav.
Que l'intégrité et la droiture me protègent,
Car je me suis attendu à toi.
BCC 21 THAV. Que l'innocence et la droiture me protègent, car j'espère en toi.
KJV 21 Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on thee.
NEG 21 Que l'innocence et la droiture me protègent,
Quand je mets en toi mon espérance!
S21 21 Que l'intégrité et la droiture me protègent,
car je mets mon espérance en toi.
BAN 22 Pé.
O Dieu ! rachète Israël de toutes ses détresses !
BCC 22 O Dieu, délivre Israël de toutes ses angoisses !
KJV 22 Redeem Israel, O God, out of all his troubles.
NEG 22 O Dieu! délivre Israël
De toutes ses détresses!
S21 22 O Dieu, délivre Israël
de toutes ses détresses!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées