Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 25

BAN 1 De David.
Aleph.
A toi, ô Eternel ! j'élève mon âme,

DRB 1 toi Éternel, j'élève mon âme.

LSG 1 De David. Éternel ! j'élève à toi mon âme.

VULC 1 In finem. Psalmus David. [Judica me, Domine, quoniam ego in innocentia mea ingressus sum,
et in Domino sperans non infirmabor.

BAN 2 Beth.
Mon Dieu, je me confie en toi.
Que je ne sois point confus,
Que mes ennemis ne triomphent pas à mon sujet !

DRB 2 Mon Dieu, en toi j'ai mis ma confiance ; que je ne sois pas confus, que mes ennemis ne triomphent pas de moi.

LSG 2 Mon Dieu ! en toi je me confie: que je ne sois pas couvert de honte ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet !

VULC 2 Proba me, Domine, et tenta me ;
ure renes meos et cor meum.

BAN 3 Guimel.
Quiconque s'attend à toi ne sera pas confus.
Ceux-là seront confus, qui agissent perfidement, sans cause.

DRB 3 Non, aucun de ceux qui s'attendent à toi ne sera confus ; ceux-là seront confus qui agissent perfidement sans cause.

LSG 3 Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus ; Ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause.

VULC 3 Quoniam misericordia tua ante oculos meos est,
et complacui in veritate tua.

BAN 4 Daleth.
Eternel ! fais-moi connaître tes voies,
Enseigne-moi tes sentiers !

DRB 4 Fais-moi connaître tes voies, ô Éternel ! enseigne-moi tes sentiers.

LSG 4 Éternel ! fais-moi connaître tes voies, Enseigne-moi tes sentiers.

VULC 4 Non sedi cum concilio vanitatis,
et cum iniqua gerentibus non introibo.

BAN 5 Hé, Vav
Fais-moi marcher dans ta vérité, et m'enseigne,
Car tu es le Dieu de mon salut,
Je m'attends à toi tout le jour.

DRB 5 Fais-moi marcher dans ta vérité, et enseigne-moi, car tu es le Dieu de mon salut ; c'est à toi que je m'attends tout le jour.

LSG 5 Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi ; Car tu es le Dieu de mon salut, Tu es toujours mon espérance.

VULC 5 Odivi ecclesiam malignantium,
et cum impiis non sedebo.

BAN 6 Zaïn.
Souviens-toi de tes compassions, ô Eternel, et de tes gratuités,
Car elles sont dès l'éternité.

DRB 6 Souviens-toi de ta miséricorde, ô Éternel, et de ta bonté ; car elles sont de tout temps.

LSG 6 Éternel ! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté ; Car elles sont éternelles.

VULC 6 Lavabo inter innocentes manus meas,
et circumdabo altare tuum, Domine :

BAN 7 Heth.
Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse,
Ni de mes transgressions.
Souviens-toi de moi selon ta miséricorde,
A cause de ta bonté, ô Eternel !

DRB 7 Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions* ; selon ta gratuité souviens-toi de moi à cause de ta bonté, ô Éternel.

LSG 7 Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions ; Souviens-toi de moi selon ta miséricorde, A cause de ta bonté, ô Éternel !

VULC 7 ut audiam vocem laudis,
et enarrem universa mirabilia tua.

BAN 8 Teth.
L'Eternel est bon et juste ;
C'est pourquoi il montre aux pécheurs le chemin ;

DRB 8 L'Éternel est bon et droit ; c'est pourquoi il enseignera le chemin aux pécheurs.

LSG 8 L'Éternel est bon et droit: C'est pourquoi il montre aux pécheurs la voie.

VULC 8 Domine, dilexi decorem domus tuæ,
et locum habitationis gloriæ tuæ.

BAN 9 Iod.
Il fait marcher les humbles dans la justice,
Et il enseigne aux humbles sa voie.

DRB 9 Il fera marcher dans le droit [chemin] * les débonnaires, et il enseignera sa voie aux débonnaires.

LSG 9 Il conduit les humbles dans la justice, Il enseigne aux humbles sa voie.

VULC 9 Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam,
et cum viris sanguinum vitam meam :

BAN 10 Kaph.
Tous les sentiers de l'Eternel sont miséricorde et fidélité,
Pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.

DRB 10 Tous les sentiers de l'Éternel sont gratuité et vérité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.

LSG 10 Tous les sentiers de l'Éternel sont miséricorde et fidélité, Pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.

VULC 10 in quorum manibus iniquitates sunt ;
dextera eorum repleta est muneribus.

BAN 11 Lamed.
A cause de ton nom, ô Eternel, tu pardonneras mon iniquité,
Car elle est grande.

DRB 11 cause de ton nom, ô Éternel ! tu me pardonneras mon iniquité ; car elle est grande.

LSG 11 C'est à cause de ton nom, ô Éternel ! Que tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande.

VULC 11 Ego autem in innocentia mea ingressus sum ;
redime me, et miserere mei.

BAN 12 Mem.
Qui est l'homme qui craint l'Eternel ?
Il lui montrera la voie qu'il doit choisir.

DRB 12 Qui est l'homme qui craint l'Éternel ? Il lui enseignera le chemin qu'il doit choisir*.

LSG 12 Quel est l'homme qui craint l'Éternel ? L'Éternel lui montre la voie qu'il doit choisir.

VULC 12 Pes meus stetit in directo ;
in ecclesiis benedicam te, Domine.]

BAN 13 Nun.
Son âme reposera dans le bonheur,
Et sa postérité héritera la terre.

DRB 13 Son âme habitera au milieu du bien, et sa semence possédera la terre.

LSG 13 Son âme reposera dans le bonheur, Et sa postérité possédera le pays.

BAN 14 Samech.
Le secret de l'Eternel est pour ceux qui le craignent,
Et son alliance pour les instruire.

DRB 14 Le secret* de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, pour leur faire connaître son alliance.

LSG 14 L'amitié de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, Et son alliance leur donne instruction.

BAN 15 Aïn.
Mes yeux sont continuellement fixés sur l'Eternel,
Car c'est lui qui tirera mes pieds du filet.

DRB 15 Mes yeux sont continuellement sur l'Éternel ; car c'est lui qui fera sortir mes pieds du filet.

LSG 15 Je tourne constamment les yeux vers l'Éternel, Car il fera sortir mes pieds du filet.

BAN 16 Pé.
Tourne-toi vers moi, et aie pitié de moi,
Car je suis seul et misérable.

DRB 16 Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, car je suis seul et affligé.

LSG 16 Regarde-moi et aie pitié de moi, Car je suis abandonné et malheureux.

BAN 17 Tsadé.
Les angoisses de mon coeur ont augmenté,
Fais-moi sortir de mes détresses !

DRB 17 Les détresses de mon cœur se sont agrandies* ; fais-moi sortir de mes angoisses.

LSG 17 Les angoisses de mon coeur augmentent ; Tire-moi de ma détresse.

BAN 18 Resch.
Regarde mon triste état et mon tourment,
Et enlève tous mes péchés.

DRB 18 Regarde mon affliction et mes peines, et pardonne tous mes péchés.

LSG 18 Vois ma misère et ma peine, Et pardonne tous mes péchés.

BAN 19 Resch.
Regarde combien mes ennemis sont nombreux
Et de quelle haine violente ils me haïssent.

DRB 19 Regarde mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d'une haine violente.

LSG 19 Vois combien mes ennemis sont nombreux, Et de quelle haine violente ils me poursuivent.

BAN 20 Schin.
Garde mon âme et délivre-moi.
Que je ne sois pas confus, car je me suis réfugié auprès de toi.

DRB 20 Garde mon âme, et délivre-moi ; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi.

LSG 20 Garde mon âme et sauve-moi ! Que je ne sois pas confus, Quand je cherche auprès de toi mon refuge !

BAN 21 Thav.
Que l'intégrité et la droiture me protègent,
Car je me suis attendu à toi.

DRB 21 Que l'intégrité et la droiture me gardent, car je me suis attendu à toi.

LSG 21 Que l'innocence et la droiture me protègent, Quand je mets en toi mon espérance !

BAN 22 Pé.
O Dieu ! rachète Israël de toutes ses détresses !

DRB 22 Ô Dieu ! rachète Israël de toutes ses détresses.

LSG 22 O Dieu ! délivre Israël De toutes ses détresses !

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées