Comparer
Psaumes 25BAN 1 De David.
Aleph.
A toi, ô Eternel ! j'élève mon âme,
DRB 1 toi Éternel, j'élève mon âme.
MAR 1 Psaume de David.
[Aleph] Eternel, j'élève mon âme à toi.
OST 1 Psaume de David. Éternel, j'élève mon âme à toi.
BAN 2 Beth.
Mon Dieu, je me confie en toi.
Que je ne sois point confus,
Que mes ennemis ne triomphent pas à mon sujet !
DRB 2 Mon Dieu, en toi j'ai mis ma confiance ; que je ne sois pas confus, que mes ennemis ne triomphent pas de moi.
MAR 2 [Beth] Mon Dieu, je m'assure en toi, fais que je ne sois point confus, [et] que mes ennemis ne triomphent point de moi.
OST 2 Mon Dieu, je m'assure en toi; que je ne sois pas rendu confus, que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet.
BAN 3 Guimel.
Quiconque s'attend à toi ne sera pas confus.
Ceux-là seront confus, qui agissent perfidement, sans cause.
DRB 3 Non, aucun de ceux qui s'attendent à toi ne sera confus ; ceux-là seront confus qui agissent perfidement sans cause.
MAR 3 [Guimel] Certes, pas un de ceux qui se confient en toi, ne sera confus ; ceux qui agissent perfidement sans sujet seront confus.
OST 3 Certes, aucun de ceux qui s'attendent à toi, ne sera confus; ceux-là seront confus, qui agissent avec perfidie, sans cause.
BAN 4 Daleth.
Eternel ! fais-moi connaître tes voies,
Enseigne-moi tes sentiers !
DRB 4 Fais-moi connaître tes voies, ô Éternel ! enseigne-moi tes sentiers.
MAR 4 [Daleth] Eternel ! fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers.
OST 4 Éternel, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers!
BAN 5 Hé, Vav
Fais-moi marcher dans ta vérité, et m'enseigne,
Car tu es le Dieu de mon salut,
Je m'attends à toi tout le jour.
DRB 5 Fais-moi marcher dans ta vérité, et enseigne-moi, car tu es le Dieu de mon salut ; c'est à toi que je m'attends tout le jour.
MAR 5 [He Vau] Fais-moi marcher selon la vérité, et m'enseigne ; car tu es le Dieu de ma délivrance ; je m'attends à toi tout le jour.
OST 5 Fais-moi marcher dans ta vérité et m'enseigne; car tu es le Dieu de ma délivrance, je m'attends à toi tout le jour.
BAN 6 Zaïn.
Souviens-toi de tes compassions, ô Eternel, et de tes gratuités,
Car elles sont dès l'éternité.
DRB 6 Souviens-toi de ta miséricorde, ô Éternel, et de ta bonté ; car elles sont de tout temps.
MAR 6 [Zain] Eternel, souviens-toi de tes compassions et de tes gratuités ; car elles sont de tout temps.
OST 6 Souviens-toi de tes compassions, ô Éternel, et de tes bontés; car elles sont de tout temps.
BAN 7 Heth.
Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse,
Ni de mes transgressions.
Souviens-toi de moi selon ta miséricorde,
A cause de ta bonté, ô Eternel !
DRB 7 Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions* ; selon ta gratuité souviens-toi de moi à cause de ta bonté, ô Éternel.
MAR 7 [Heth] Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions ; selon ta gratuité souviens-toi de moi, pour l'amour de ta bonté, ô Eternel !
OST 7 Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta miséricorde, souviens-toi de moi, à cause de ta bonté, ô Éternel!
BAN 8 Teth.
L'Eternel est bon et juste ;
C'est pourquoi il montre aux pécheurs le chemin ;
DRB 8 L'Éternel est bon et droit ; c'est pourquoi il enseignera le chemin aux pécheurs.
MAR 8 [Teth] L’Eternel est bon et droit, c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent tenir.
OST 8 L'Éternel est bon et droit; c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent suivre.
BAN 9 Iod.
Il fait marcher les humbles dans la justice,
Et il enseigne aux humbles sa voie.
DRB 9 Il fera marcher dans le droit [chemin] * les débonnaires, et il enseignera sa voie aux débonnaires.
MAR 9 [Jod] Il fera marcher dans la justice les débonnaires, et il leur enseignera sa voie.
OST 9 Il fera marcher les humbles dans la justice; il enseignera sa voie aux humbles.
BAN 10 Kaph.
Tous les sentiers de l'Eternel sont miséricorde et fidélité,
Pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
DRB 10 Tous les sentiers de l'Éternel sont gratuité et vérité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
MAR 10 [Caph] Tous les sentiers de l'Eternel [sont] gratuité et vérité à ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
OST 10 Tous les sentiers de l'Éternel ne sont que bonté et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
BAN 11 Lamed.
A cause de ton nom, ô Eternel, tu pardonneras mon iniquité,
Car elle est grande.
DRB 11 cause de ton nom, ô Éternel ! tu me pardonneras mon iniquité ; car elle est grande.
MAR 11 [Lamed] Pour l'amour de ton Nom, ô Eternel ! tu me pardonneras mon iniquité, quoiqu'elle soit grande.
OST 11 Pour l'amour de ton nom, ô Éternel, tu me pardonneras mon iniquité; car elle est grande.
BAN 12 Mem.
Qui est l'homme qui craint l'Eternel ?
Il lui montrera la voie qu'il doit choisir.
DRB 12 Qui est l'homme qui craint l'Éternel ? Il lui enseignera le chemin qu'il doit choisir*.
MAR 12 [Mem] Qui est l'homme qui craint l'Eternel ? [L'Eternel] lui enseignera le chemin qu'il doit choisir.
OST 12 Quel est l'homme qui craint l'Éternel? Il lui enseignera le chemin qu'il doit choisir.
BAN 13 Nun.
Son âme reposera dans le bonheur,
Et sa postérité héritera la terre.
DRB 13 Son âme habitera au milieu du bien, et sa semence possédera la terre.
MAR 13 [Nun] Son âme logera au milieu des biens, et sa postérité possédera la terre en héritage.
OST 13 Son âme habitera parmi les biens, et sa postérité possédera la terre.
BAN 14 Samech.
Le secret de l'Eternel est pour ceux qui le craignent,
Et son alliance pour les instruire.
DRB 14 Le secret* de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, pour leur faire connaître son alliance.
MAR 14 [Samech] Le secret de l'Eternel est pour ceux qui le craignent, et son alliance pour la leur donner à connaître.
OST 14 Le secret de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, et il leur fera connaître son alliance.
BAN 15 Aïn.
Mes yeux sont continuellement fixés sur l'Eternel,
Car c'est lui qui tirera mes pieds du filet.
DRB 15 Mes yeux sont continuellement sur l'Éternel ; car c'est lui qui fera sortir mes pieds du filet.
MAR 15 [Hajin] Mes yeux sont continuellement sur l'Eternel ; car c'est lui qui tirera mes pieds du filet.
OST 15 Mes yeux regardent sans cesse vers l'Éternel; car il fera sortir mes pieds du filet.
BAN 16 Pé.
Tourne-toi vers moi, et aie pitié de moi,
Car je suis seul et misérable.
DRB 16 Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, car je suis seul et affligé.
MAR 16 [Pe] Tourne ta face vers moi, et aie pitié de moi ; car je suis seul, et affligé.
OST 16 Tourne-toi vers moi, et prends pitié de moi, car je suis seul et affligé!
BAN 17 Tsadé.
Les angoisses de mon coeur ont augmenté,
Fais-moi sortir de mes détresses !
DRB 17 Les détresses de mon cœur se sont agrandies* ; fais-moi sortir de mes angoisses.
MAR 17 [Tsade] Les détresses de mon coeur se sont augmentées ; tire-moi hors de mes angoisses.
OST 17 Les détresses de mon coeur se sont augmentées; délivre-moi de mes angoisses!
BAN 18 Resch.
Regarde mon triste état et mon tourment,
Et enlève tous mes péchés.
DRB 18 Regarde mon affliction et mes peines, et pardonne tous mes péchés.
MAR 18 [Res] Regarde mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés.
OST 18 Vois mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés!
BAN 19 Resch.
Regarde combien mes ennemis sont nombreux
Et de quelle haine violente ils me haïssent.
DRB 19 Regarde mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d'une haine violente.
MAR 19 [Res] Regarde mes ennemis, car ils sont en grand nombre, et ils me haïssent d'une haine [pleine] de violence.
OST 19 Vois mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d'une haine violente.
BAN 20 Schin.
Garde mon âme et délivre-moi.
Que je ne sois pas confus, car je me suis réfugié auprès de toi.
DRB 20 Garde mon âme, et délivre-moi ; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi.
MAR 20 [Scin] Garde mon âme, et me délivre ; [fais] que je ne sois point confus ; car je me suis retiré vers toi.
OST 20 Garde mon âme, et me délivre; que je ne sois pas confus, car je me suis retiré vers toi!
BAN 21 Thav.
Que l'intégrité et la droiture me protègent,
Car je me suis attendu à toi.
DRB 21 Que l'intégrité et la droiture me gardent, car je me suis attendu à toi.
MAR 21 [Thau] Que l'intégrité et la droiture me gardent ; car je me suis attendu à toi.
OST 21 Que l'intégrité et la droiture me préservent, car je me suis attendu à toi!
BAN 22 Pé.
O Dieu ! rachète Israël de toutes ses détresses !
DRB 22 Ô Dieu ! rachète Israël de toutes ses détresses.
MAR 22 [Pe] Ô Dieu ! rachète Israël de toutes ses détresses.
OST 22 O Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées