Comparer
Psaumes 25BAN 1 De David.
Aleph.
A toi, ô Eternel ! j'élève mon âme,
LSG 1 De David. Éternel ! j'élève à toi mon âme.
MAR 1 Psaume de David.
[Aleph] Eternel, j'élève mon âme à toi.
S21 1 De David.
Eternel, je me tourne vers toi,
BAN 2 Beth.
Mon Dieu, je me confie en toi.
Que je ne sois point confus,
Que mes ennemis ne triomphent pas à mon sujet !
LSG 2 Mon Dieu ! en toi je me confie: que je ne sois pas couvert de honte ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet !
MAR 2 [Beth] Mon Dieu, je m'assure en toi, fais que je ne sois point confus, [et] que mes ennemis ne triomphent point de moi.
S21 2 mon Dieu, en toi je me confie.
Que je ne sois pas couvert de honte!
Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet!
BAN 3 Guimel.
Quiconque s'attend à toi ne sera pas confus.
Ceux-là seront confus, qui agissent perfidement, sans cause.
LSG 3 Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus ; Ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause.
MAR 3 [Guimel] Certes, pas un de ceux qui se confient en toi, ne sera confus ; ceux qui agissent perfidement sans sujet seront confus.
S21 3 Aucun de ceux qui espèrent en toi ne sera couvert de honte,
mais la honte est pour ceux qui sont infidèles sans raison.
BAN 4 Daleth.
Eternel ! fais-moi connaître tes voies,
Enseigne-moi tes sentiers !
LSG 4 Éternel ! fais-moi connaître tes voies, Enseigne-moi tes sentiers.
MAR 4 [Daleth] Eternel ! fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers.
S21 4 Eternel, fais-moi connaître tes voies,
enseigne-moi tes sentiers!
BAN 5 Hé, Vav
Fais-moi marcher dans ta vérité, et m'enseigne,
Car tu es le Dieu de mon salut,
Je m'attends à toi tout le jour.
LSG 5 Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi ; Car tu es le Dieu de mon salut, Tu es toujours mon espérance.
MAR 5 [He Vau] Fais-moi marcher selon la vérité, et m'enseigne ; car tu es le Dieu de ma délivrance ; je m'attends à toi tout le jour.
S21 5 Conduis-moi dans ta vérité et instruis-moi,
car tu es le Dieu de mon salut:
je m'attends à toi chaque jour.
BAN 6 Zaïn.
Souviens-toi de tes compassions, ô Eternel, et de tes gratuités,
Car elles sont dès l'éternité.
LSG 6 Éternel ! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté ; Car elles sont éternelles.
MAR 6 [Zain] Eternel, souviens-toi de tes compassions et de tes gratuités ; car elles sont de tout temps.
S21 6 Eternel, souviens-toi de ta compassion et de ta bonté,
car elles sont éternelles!
BAN 7 Heth.
Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse,
Ni de mes transgressions.
Souviens-toi de moi selon ta miséricorde,
A cause de ta bonté, ô Eternel !
LSG 7 Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions ; Souviens-toi de moi selon ta miséricorde, A cause de ta bonté, ô Éternel !
MAR 7 [Heth] Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions ; selon ta gratuité souviens-toi de moi, pour l'amour de ta bonté, ô Eternel !
S21 7 Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse, de mes péchés!
Souviens-toi de moi en fonction de ton amour,
à cause de ta bonté, Eternel!
BAN 8 Teth.
L'Eternel est bon et juste ;
C'est pourquoi il montre aux pécheurs le chemin ;
LSG 8 L'Éternel est bon et droit: C'est pourquoi il montre aux pécheurs la voie.
MAR 8 [Teth] L’Eternel est bon et droit, c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent tenir.
S21 8 L'Eternel est bon et droit,
c'est pourquoi il montre aux pécheurs la voie à suivre.
BAN 9 Iod.
Il fait marcher les humbles dans la justice,
Et il enseigne aux humbles sa voie.
LSG 9 Il conduit les humbles dans la justice, Il enseigne aux humbles sa voie.
MAR 9 [Jod] Il fera marcher dans la justice les débonnaires, et il leur enseignera sa voie.
S21 9 Il conduit les humbles dans la justice,
il leur enseigne sa voie.
BAN 10 Kaph.
Tous les sentiers de l'Eternel sont miséricorde et fidélité,
Pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
LSG 10 Tous les sentiers de l'Éternel sont miséricorde et fidélité, Pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.
MAR 10 [Caph] Tous les sentiers de l'Eternel [sont] gratuité et vérité à ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
S21 10 Tous les sentiers de l'Eternel sont bonté et fidélité
pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.
BAN 11 Lamed.
A cause de ton nom, ô Eternel, tu pardonneras mon iniquité,
Car elle est grande.
LSG 11 C'est à cause de ton nom, ô Éternel ! Que tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande.
MAR 11 [Lamed] Pour l'amour de ton Nom, ô Eternel ! tu me pardonneras mon iniquité, quoiqu'elle soit grande.
S21 11 C'est à cause de ton nom, Eternel,
que tu pardonneras ma faute, car elle est grande.
BAN 12 Mem.
Qui est l'homme qui craint l'Eternel ?
Il lui montrera la voie qu'il doit choisir.
LSG 12 Quel est l'homme qui craint l'Éternel ? L'Éternel lui montre la voie qu'il doit choisir.
MAR 12 [Mem] Qui est l'homme qui craint l'Eternel ? [L'Eternel] lui enseignera le chemin qu'il doit choisir.
S21 12 Quel est l'homme qui craint l'Eternel?
L'Eternel lui montre la voie qu'il doit choisir.
BAN 13 Nun.
Son âme reposera dans le bonheur,
Et sa postérité héritera la terre.
LSG 13 Son âme reposera dans le bonheur, Et sa postérité possédera le pays.
MAR 13 [Nun] Son âme logera au milieu des biens, et sa postérité possédera la terre en héritage.
S21 13 Son âme reposera dans le bonheur,
et sa descendance héritera le pays.
BAN 14 Samech.
Le secret de l'Eternel est pour ceux qui le craignent,
Et son alliance pour les instruire.
LSG 14 L'amitié de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, Et son alliance leur donne instruction.
MAR 14 [Samech] Le secret de l'Eternel est pour ceux qui le craignent, et son alliance pour la leur donner à connaître.
S21 14 L'Eternel confie ses secrets à ceux qui le craignent,
il leur fait connaître son alliance.
BAN 15 Aïn.
Mes yeux sont continuellement fixés sur l'Eternel,
Car c'est lui qui tirera mes pieds du filet.
LSG 15 Je tourne constamment les yeux vers l'Éternel, Car il fera sortir mes pieds du filet.
MAR 15 [Hajin] Mes yeux sont continuellement sur l'Eternel ; car c'est lui qui tirera mes pieds du filet.
S21 15 Je tourne constamment les yeux vers l'Eternel,
car il dégagera mes pieds du piège.
BAN 16 Pé.
Tourne-toi vers moi, et aie pitié de moi,
Car je suis seul et misérable.
LSG 16 Regarde-moi et aie pitié de moi, Car je suis abandonné et malheureux.
MAR 16 [Pe] Tourne ta face vers moi, et aie pitié de moi ; car je suis seul, et affligé.
S21 16 Regarde-moi, aie pitié de moi,
car je suis abandonné et malheureux!
BAN 17 Tsadé.
Les angoisses de mon coeur ont augmenté,
Fais-moi sortir de mes détresses !
LSG 17 Les angoisses de mon coeur augmentent ; Tire-moi de ma détresse.
MAR 17 [Tsade] Les détresses de mon coeur se sont augmentées ; tire-moi hors de mes angoisses.
S21 17 Les angoisses de mon cœur augmentent:
délivre-moi de ma détresse!
BAN 18 Resch.
Regarde mon triste état et mon tourment,
Et enlève tous mes péchés.
LSG 18 Vois ma misère et ma peine, Et pardonne tous mes péchés.
MAR 18 [Res] Regarde mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés.
S21 18 Vois ma misère et ma peine,
et pardonne tous mes péchés!
BAN 19 Resch.
Regarde combien mes ennemis sont nombreux
Et de quelle haine violente ils me haïssent.
LSG 19 Vois combien mes ennemis sont nombreux, Et de quelle haine violente ils me poursuivent.
MAR 19 [Res] Regarde mes ennemis, car ils sont en grand nombre, et ils me haïssent d'une haine [pleine] de violence.
S21 19 Vois combien mes ennemis sont nombreux
et de quelle haine violente ils me poursuivent!
BAN 20 Schin.
Garde mon âme et délivre-moi.
Que je ne sois pas confus, car je me suis réfugié auprès de toi.
LSG 20 Garde mon âme et sauve-moi ! Que je ne sois pas confus, Quand je cherche auprès de toi mon refuge !
MAR 20 [Scin] Garde mon âme, et me délivre ; [fais] que je ne sois point confus ; car je me suis retiré vers toi.
S21 20 Garde mon âme et sauve-moi!
Que je ne sois pas couvert de honte,
car je cherche refuge auprès de toi.
BAN 21 Thav.
Que l'intégrité et la droiture me protègent,
Car je me suis attendu à toi.
LSG 21 Que l'innocence et la droiture me protègent, Quand je mets en toi mon espérance !
MAR 21 [Thau] Que l'intégrité et la droiture me gardent ; car je me suis attendu à toi.
S21 21 Que l'intégrité et la droiture me protègent,
car je mets mon espérance en toi.
BAN 22 Pé.
O Dieu ! rachète Israël de toutes ses détresses !
LSG 22 O Dieu ! délivre Israël De toutes ses détresses !
MAR 22 [Pe] Ô Dieu ! rachète Israël de toutes ses détresses.
S21 22 O Dieu, délivre Israël
de toutes ses détresses!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées