Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 25

BAN 1 De David.
Aleph.
A toi, ô Eternel ! j'élève mon âme,

OST 1 Psaume de David. Éternel, j'élève mon âme à toi.

VULC 1 In finem. Psalmus David. [Judica me, Domine, quoniam ego in innocentia mea ingressus sum,
et in Domino sperans non infirmabor.

BAN 2 Beth.
Mon Dieu, je me confie en toi.
Que je ne sois point confus,
Que mes ennemis ne triomphent pas à mon sujet !

OST 2 Mon Dieu, je m'assure en toi; que je ne sois pas rendu confus, que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet.

VULC 2 Proba me, Domine, et tenta me ;
ure renes meos et cor meum.

BAN 3 Guimel.
Quiconque s'attend à toi ne sera pas confus.
Ceux-là seront confus, qui agissent perfidement, sans cause.

OST 3 Certes, aucun de ceux qui s'attendent à toi, ne sera confus; ceux-là seront confus, qui agissent avec perfidie, sans cause.

VULC 3 Quoniam misericordia tua ante oculos meos est,
et complacui in veritate tua.

BAN 4 Daleth.
Eternel ! fais-moi connaître tes voies,
Enseigne-moi tes sentiers !

OST 4 Éternel, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers!

VULC 4 Non sedi cum concilio vanitatis,
et cum iniqua gerentibus non introibo.

BAN 5 Hé, Vav
Fais-moi marcher dans ta vérité, et m'enseigne,
Car tu es le Dieu de mon salut,
Je m'attends à toi tout le jour.

OST 5 Fais-moi marcher dans ta vérité et m'enseigne; car tu es le Dieu de ma délivrance, je m'attends à toi tout le jour.

VULC 5 Odivi ecclesiam malignantium,
et cum impiis non sedebo.

BAN 6 Zaïn.
Souviens-toi de tes compassions, ô Eternel, et de tes gratuités,
Car elles sont dès l'éternité.

OST 6 Souviens-toi de tes compassions, ô Éternel, et de tes bontés; car elles sont de tout temps.

VULC 6 Lavabo inter innocentes manus meas,
et circumdabo altare tuum, Domine :

BAN 7 Heth.
Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse,
Ni de mes transgressions.
Souviens-toi de moi selon ta miséricorde,
A cause de ta bonté, ô Eternel !

OST 7 Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta miséricorde, souviens-toi de moi, à cause de ta bonté, ô Éternel!

VULC 7 ut audiam vocem laudis,
et enarrem universa mirabilia tua.

BAN 8 Teth.
L'Eternel est bon et juste ;
C'est pourquoi il montre aux pécheurs le chemin ;

OST 8 L'Éternel est bon et droit; c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent suivre.

VULC 8 Domine, dilexi decorem domus tuæ,
et locum habitationis gloriæ tuæ.

BAN 9 Iod.
Il fait marcher les humbles dans la justice,
Et il enseigne aux humbles sa voie.

OST 9 Il fera marcher les humbles dans la justice; il enseignera sa voie aux humbles.

VULC 9 Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam,
et cum viris sanguinum vitam meam :

BAN 10 Kaph.
Tous les sentiers de l'Eternel sont miséricorde et fidélité,
Pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.

OST 10 Tous les sentiers de l'Éternel ne sont que bonté et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.

VULC 10 in quorum manibus iniquitates sunt ;
dextera eorum repleta est muneribus.

BAN 11 Lamed.
A cause de ton nom, ô Eternel, tu pardonneras mon iniquité,
Car elle est grande.

OST 11 Pour l'amour de ton nom, ô Éternel, tu me pardonneras mon iniquité; car elle est grande.

VULC 11 Ego autem in innocentia mea ingressus sum ;
redime me, et miserere mei.

BAN 12 Mem.
Qui est l'homme qui craint l'Eternel ?
Il lui montrera la voie qu'il doit choisir.

OST 12 Quel est l'homme qui craint l'Éternel? Il lui enseignera le chemin qu'il doit choisir.

VULC 12 Pes meus stetit in directo ;
in ecclesiis benedicam te, Domine.]

BAN 13 Nun.
Son âme reposera dans le bonheur,
Et sa postérité héritera la terre.

OST 13 Son âme habitera parmi les biens, et sa postérité possédera la terre.

BAN 14 Samech.
Le secret de l'Eternel est pour ceux qui le craignent,
Et son alliance pour les instruire.

OST 14 Le secret de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, et il leur fera connaître son alliance.

BAN 15 Aïn.
Mes yeux sont continuellement fixés sur l'Eternel,
Car c'est lui qui tirera mes pieds du filet.

OST 15 Mes yeux regardent sans cesse vers l'Éternel; car il fera sortir mes pieds du filet.

BAN 16 Pé.
Tourne-toi vers moi, et aie pitié de moi,
Car je suis seul et misérable.

OST 16 Tourne-toi vers moi, et prends pitié de moi, car je suis seul et affligé!

BAN 17 Tsadé.
Les angoisses de mon coeur ont augmenté,
Fais-moi sortir de mes détresses !

OST 17 Les détresses de mon coeur se sont augmentées; délivre-moi de mes angoisses!

BAN 18 Resch.
Regarde mon triste état et mon tourment,
Et enlève tous mes péchés.

OST 18 Vois mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés!

BAN 19 Resch.
Regarde combien mes ennemis sont nombreux
Et de quelle haine violente ils me haïssent.

OST 19 Vois mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d'une haine violente.

BAN 20 Schin.
Garde mon âme et délivre-moi.
Que je ne sois pas confus, car je me suis réfugié auprès de toi.

OST 20 Garde mon âme, et me délivre; que je ne sois pas confus, car je me suis retiré vers toi!

BAN 21 Thav.
Que l'intégrité et la droiture me protègent,
Car je me suis attendu à toi.

OST 21 Que l'intégrité et la droiture me préservent, car je me suis attendu à toi!

BAN 22 Pé.
O Dieu ! rachète Israël de toutes ses détresses !

OST 22 O Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées