Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 25

BCC 1 Psaume de David. ALEPH. Vers toi, Yahweh, j'élève mon âme, mon Dieu.

KJV 1 Unto thee, O LORD, do I lift up my soul.

NEG 1 De David.
Eternel! j'élève à toi mon âme.

BCC 2 BETH. En toi je me confie : que je n'aie pas de confusion ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet !

KJV 2 O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me.

NEG 2 Mon Dieu! en toi je me confie: que je ne sois pas couvert de honte!
Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet!

BCC 3 GHIMEL. Non, aucun de ceux qui espèrent en toi ne sera confondu ; ceux là seront confondus qui sont infidèles sans cause.

KJV 3 Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause.

NEG 3 Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus;
Ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause.

BCC 4 DALETH. Yahweh, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers.

KJV 4 Shew me thy ways, O LORD; teach me thy paths.

NEG 4 Eternel! fais-moi connaître tes voies,
Enseigne-moi tes sentiers.

BCC 5 HE. Conduis-moi dans ta vérité, VAV. et instruis-moi, car tu es le Dieu de mon salut ; tout le jour en toi j'espère.

KJV 5 Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day.

NEG 5 Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi;
Car tu es le Dieu de mon salut,
Tu es toujours mon espérance.

BCC 6 ZAÏN. Souviens-toi de ta miséricorde, Yahweh, et de ta bonté car elles sont éternelles.

KJV 6 Remember, O LORD, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they have been ever of old.

NEG 6 Eternel! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté;
Car elles sont éternelles.

BCC 7 HETH. Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions ; souviens-toi de moi selon ta miséricorde, à cause de ta bonté, ô Yahweh,

KJV 7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness' sake, O LORD.

NEG 7 Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions;
Souviens-toi de moi selon ta miséricorde,
A cause de ta bonté, ô Eternel!

BCC 8 TETH. Yahweh est bon et droit ; c'est pourquoi il indique aux pécheurs la voie.

KJV 8 Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way.

NEG 8 L'Eternel est bon et droit:
C'est pourquoi il montre aux pécheurs la voie.

BCC 9 YOD. Il fait marcher les humbles dans la justice, il enseigne aux humbles sa voie.

KJV 9 The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way.

NEG 9 Il conduit les humbles dans la justice,
Il enseigne aux humbles sa voie.

BCC 10 CAPH. Tous les sentiers de Yahweh sont miséricorde et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.

KJV 10 All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies.

NEG 10 Tous les sentiers de l'Eternel sont miséricorde et fidélité,
Pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.

BCC 11 LAMED. À cause de ton nom, Yahweh, tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande.

KJV 11 For thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it is great.

NEG 11 C'est à cause de ton nom, ô Eternel!
Que tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande.

BCC 12 MEM. Quel est l'homme qui craint Yahweh ? Yahweh lui montre la voie qu'il doit choisir.

KJV 12 What man is he that feareth the LORD? him shall he teach in the way that he shall choose.

NEG 12 Quel est l'homme qui craint l'Eternel?
L'Eternel lui montre la voie qu'il doit choisir.

BCC 13 NUN. Son âme repose dans le bonheur, et sa postérité possédera le pays.

KJV 13 His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth.

NEG 13 Son âme reposera dans le bonheur,
Et sa postérité possédera le pays.

BCC 14 SAMECH. La familiarité de Yahweh est pour ceux qui le craignent ; ll leur fait connaître les bénédictions de son alliance.

KJV 14 The secret of the LORD is with them that fear him; and he will shew them his covenant.

NEG 14 L'amitié de l'Eternel est pour ceux qui le craignent,
Et son alliance leur donne instruction.

BCC 15 AÏN. J'ai les yeux constamment tournés vers Yahweh, car c'est lui qui tirera mes pieds du lacet.

KJV 15 Mine eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net.

NEG 15 Je tourne constamment les yeux vers l'Eternel,
Car il fera sortir mes pieds du filet.

BCC 16 PHÉ. Regarde-moi et prends pitié de moi, car je suis délaissé et malheureux.

KJV 16 Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted.

NEG 16 Regarde-moi et aie pitié de moi,
Car je suis abandonné et malheureux.

BCC 17 TSADÉ. Les angoisses de mon coeur se sont accrues : tire-moi de ma détresse !

KJV 17 The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses.

NEG 17 Les angoisses de mon cœur augmentent;
Tire-moi de ma détresse.

BCC 18 Vois ma misère et ma peine, et pardonne tous mes péchés.

KJV 18 Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins.

NEG 18 Vois ma misère et ma peine,
Et pardonne tous mes péchés.

BCC 19 RESCH. Vois combien sont nombreux mes ennemis, et quelle haine violente ils ont contre moi !

KJV 19 Consider mine enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred.

NEG 19 Vois combien mes ennemis sont nombreux,
Et de quelle haine violente ils me poursuivent.

BCC 20 SCHIN. Garde mon âme et sauve-moi ! Que je ne sois pas confus, car j'ai mis en toi ma confiance !

KJV 20 O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee.

NEG 20 Garde mon âme et sauve-moi!
Que je ne sois pas confus,
Quand je cherche auprès de toi mon refuge!

BCC 21 THAV. Que l'innocence et la droiture me protègent, car j'espère en toi.

KJV 21 Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on thee.

NEG 21 Que l'innocence et la droiture me protègent,
Quand je mets en toi mon espérance!

BCC 22 O Dieu, délivre Israël de toutes ses angoisses !

KJV 22 Redeem Israel, O God, out of all his troubles.

NEG 22 O Dieu! délivre Israël
De toutes ses détresses!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées