Comparer
Psaumes 25BCC 1 Psaume de David. ALEPH. Vers toi, Yahweh, j'élève mon âme, mon Dieu.
LSG 1 De David. Éternel ! j'élève à toi mon âme.
NEG 1 De David.
Eternel! j'élève à toi mon âme.
VULC 1 In finem. Psalmus David. [Judica me, Domine, quoniam ego in innocentia mea ingressus sum,
et in Domino sperans non infirmabor.
BCC 2 BETH. En toi je me confie : que je n'aie pas de confusion ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet !
LSG 2 Mon Dieu ! en toi je me confie: que je ne sois pas couvert de honte ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet !
NEG 2 Mon Dieu! en toi je me confie: que je ne sois pas couvert de honte!
Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet!
VULC 2 Proba me, Domine, et tenta me ;
ure renes meos et cor meum.
BCC 3 GHIMEL. Non, aucun de ceux qui espèrent en toi ne sera confondu ; ceux là seront confondus qui sont infidèles sans cause.
LSG 3 Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus ; Ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause.
NEG 3 Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus;
Ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause.
VULC 3 Quoniam misericordia tua ante oculos meos est,
et complacui in veritate tua.
BCC 4 DALETH. Yahweh, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers.
LSG 4 Éternel ! fais-moi connaître tes voies, Enseigne-moi tes sentiers.
NEG 4 Eternel! fais-moi connaître tes voies,
Enseigne-moi tes sentiers.
VULC 4 Non sedi cum concilio vanitatis,
et cum iniqua gerentibus non introibo.
BCC 5 HE. Conduis-moi dans ta vérité, VAV. et instruis-moi, car tu es le Dieu de mon salut ; tout le jour en toi j'espère.
LSG 5 Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi ; Car tu es le Dieu de mon salut, Tu es toujours mon espérance.
NEG 5 Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi;
Car tu es le Dieu de mon salut,
Tu es toujours mon espérance.
VULC 5 Odivi ecclesiam malignantium,
et cum impiis non sedebo.
BCC 6 ZAÏN. Souviens-toi de ta miséricorde, Yahweh, et de ta bonté car elles sont éternelles.
LSG 6 Éternel ! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté ; Car elles sont éternelles.
NEG 6 Eternel! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté;
Car elles sont éternelles.
VULC 6 Lavabo inter innocentes manus meas,
et circumdabo altare tuum, Domine :
BCC 7 HETH. Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions ; souviens-toi de moi selon ta miséricorde, à cause de ta bonté, ô Yahweh,
LSG 7 Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions ; Souviens-toi de moi selon ta miséricorde, A cause de ta bonté, ô Éternel !
NEG 7 Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions;
Souviens-toi de moi selon ta miséricorde,
A cause de ta bonté, ô Eternel!
VULC 7 ut audiam vocem laudis,
et enarrem universa mirabilia tua.
BCC 8 TETH. Yahweh est bon et droit ; c'est pourquoi il indique aux pécheurs la voie.
LSG 8 L'Éternel est bon et droit: C'est pourquoi il montre aux pécheurs la voie.
NEG 8 L'Eternel est bon et droit:
C'est pourquoi il montre aux pécheurs la voie.
VULC 8 Domine, dilexi decorem domus tuæ,
et locum habitationis gloriæ tuæ.
BCC 9 YOD. Il fait marcher les humbles dans la justice, il enseigne aux humbles sa voie.
LSG 9 Il conduit les humbles dans la justice, Il enseigne aux humbles sa voie.
NEG 9 Il conduit les humbles dans la justice,
Il enseigne aux humbles sa voie.
VULC 9 Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam,
et cum viris sanguinum vitam meam :
BCC 10 CAPH. Tous les sentiers de Yahweh sont miséricorde et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.
LSG 10 Tous les sentiers de l'Éternel sont miséricorde et fidélité, Pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.
NEG 10 Tous les sentiers de l'Eternel sont miséricorde et fidélité,
Pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.
VULC 10 in quorum manibus iniquitates sunt ;
dextera eorum repleta est muneribus.
BCC 11 LAMED. À cause de ton nom, Yahweh, tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande.
LSG 11 C'est à cause de ton nom, ô Éternel ! Que tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande.
NEG 11 C'est à cause de ton nom, ô Eternel!
Que tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande.
VULC 11 Ego autem in innocentia mea ingressus sum ;
redime me, et miserere mei.
BCC 12 MEM. Quel est l'homme qui craint Yahweh ? Yahweh lui montre la voie qu'il doit choisir.
LSG 12 Quel est l'homme qui craint l'Éternel ? L'Éternel lui montre la voie qu'il doit choisir.
NEG 12 Quel est l'homme qui craint l'Eternel?
L'Eternel lui montre la voie qu'il doit choisir.
VULC 12 Pes meus stetit in directo ;
in ecclesiis benedicam te, Domine.]
BCC 13 NUN. Son âme repose dans le bonheur, et sa postérité possédera le pays.
LSG 13 Son âme reposera dans le bonheur, Et sa postérité possédera le pays.
NEG 13 Son âme reposera dans le bonheur,
Et sa postérité possédera le pays.
BCC 14 SAMECH. La familiarité de Yahweh est pour ceux qui le craignent ; ll leur fait connaître les bénédictions de son alliance.
LSG 14 L'amitié de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, Et son alliance leur donne instruction.
NEG 14 L'amitié de l'Eternel est pour ceux qui le craignent,
Et son alliance leur donne instruction.
BCC 15 AÏN. J'ai les yeux constamment tournés vers Yahweh, car c'est lui qui tirera mes pieds du lacet.
LSG 15 Je tourne constamment les yeux vers l'Éternel, Car il fera sortir mes pieds du filet.
NEG 15 Je tourne constamment les yeux vers l'Eternel,
Car il fera sortir mes pieds du filet.
BCC 16 PHÉ. Regarde-moi et prends pitié de moi, car je suis délaissé et malheureux.
LSG 16 Regarde-moi et aie pitié de moi, Car je suis abandonné et malheureux.
NEG 16 Regarde-moi et aie pitié de moi,
Car je suis abandonné et malheureux.
BCC 17 TSADÉ. Les angoisses de mon coeur se sont accrues : tire-moi de ma détresse !
LSG 17 Les angoisses de mon coeur augmentent ; Tire-moi de ma détresse.
NEG 17 Les angoisses de mon cœur augmentent;
Tire-moi de ma détresse.
BCC 18 Vois ma misère et ma peine, et pardonne tous mes péchés.
LSG 18 Vois ma misère et ma peine, Et pardonne tous mes péchés.
NEG 18 Vois ma misère et ma peine,
Et pardonne tous mes péchés.
BCC 19 RESCH. Vois combien sont nombreux mes ennemis, et quelle haine violente ils ont contre moi !
LSG 19 Vois combien mes ennemis sont nombreux, Et de quelle haine violente ils me poursuivent.
NEG 19 Vois combien mes ennemis sont nombreux,
Et de quelle haine violente ils me poursuivent.
BCC 20 SCHIN. Garde mon âme et sauve-moi ! Que je ne sois pas confus, car j'ai mis en toi ma confiance !
LSG 20 Garde mon âme et sauve-moi ! Que je ne sois pas confus, Quand je cherche auprès de toi mon refuge !
NEG 20 Garde mon âme et sauve-moi!
Que je ne sois pas confus,
Quand je cherche auprès de toi mon refuge!
BCC 21 THAV. Que l'innocence et la droiture me protègent, car j'espère en toi.
LSG 21 Que l'innocence et la droiture me protègent, Quand je mets en toi mon espérance !
NEG 21 Que l'innocence et la droiture me protègent,
Quand je mets en toi mon espérance!
BCC 22 O Dieu, délivre Israël de toutes ses angoisses !
LSG 22 O Dieu ! délivre Israël De toutes ses détresses !
NEG 22 O Dieu! délivre Israël
De toutes ses détresses!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées