Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 25

BCC 1 Psaume de David. ALEPH. Vers toi, Yahweh, j'élève mon âme, mon Dieu.

MAR 1 Psaume de David.
[Aleph] Eternel, j'élève mon âme à toi.

S21 1 De David. 
Eternel, je me tourne vers toi,

VULC 1 In finem. Psalmus David. [Judica me, Domine, quoniam ego in innocentia mea ingressus sum,
et in Domino sperans non infirmabor.

BCC 2 BETH. En toi je me confie : que je n'aie pas de confusion ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet !

MAR 2 [Beth] Mon Dieu, je m'assure en toi, fais que je ne sois point confus, [et] que mes ennemis ne triomphent point de moi.

S21 2 mon Dieu, en toi je me confie.
Que je ne sois pas couvert de honte!
Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet!

VULC 2 Proba me, Domine, et tenta me ;
ure renes meos et cor meum.

BCC 3 GHIMEL. Non, aucun de ceux qui espèrent en toi ne sera confondu ; ceux là seront confondus qui sont infidèles sans cause.

MAR 3 [Guimel] Certes, pas un de ceux qui se confient en toi, ne sera confus ; ceux qui agissent perfidement sans sujet seront confus.

S21 3 Aucun de ceux qui espèrent en toi ne sera couvert de honte,
mais la honte est pour ceux qui sont infidèles sans raison.

VULC 3 Quoniam misericordia tua ante oculos meos est,
et complacui in veritate tua.

BCC 4 DALETH. Yahweh, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers.

MAR 4 [Daleth] Eternel ! fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers.

S21 4 Eternel, fais-moi connaître tes voies,
enseigne-moi tes sentiers!

VULC 4 Non sedi cum concilio vanitatis,
et cum iniqua gerentibus non introibo.

BCC 5 HE. Conduis-moi dans ta vérité, VAV. et instruis-moi, car tu es le Dieu de mon salut ; tout le jour en toi j'espère.

MAR 5 [He Vau] Fais-moi marcher selon la vérité, et m'enseigne ; car tu es le Dieu de ma délivrance ; je m'attends à toi tout le jour.

S21 5 Conduis-moi dans ta vérité et instruis-moi,
car tu es le Dieu de mon salut:
je m'attends à toi chaque jour.

VULC 5 Odivi ecclesiam malignantium,
et cum impiis non sedebo.

BCC 6 ZAÏN. Souviens-toi de ta miséricorde, Yahweh, et de ta bonté car elles sont éternelles.

MAR 6 [Zain] Eternel, souviens-toi de tes compassions et de tes gratuités ; car elles sont de tout temps.

S21 6 Eternel, souviens-toi de ta compassion et de ta bonté,
car elles sont éternelles!

VULC 6 Lavabo inter innocentes manus meas,
et circumdabo altare tuum, Domine :

BCC 7 HETH. Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions ; souviens-toi de moi selon ta miséricorde, à cause de ta bonté, ô Yahweh,

MAR 7 [Heth] Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions ; selon ta gratuité souviens-toi de moi, pour l'amour de ta bonté, ô Eternel !

S21 7 Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse, de mes péchés!
Souviens-toi de moi en fonction de ton amour,
à cause de ta bonté, Eternel!

VULC 7 ut audiam vocem laudis,
et enarrem universa mirabilia tua.

BCC 8 TETH. Yahweh est bon et droit ; c'est pourquoi il indique aux pécheurs la voie.

MAR 8 [Teth] L’Eternel est bon et droit, c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent tenir.

S21 8 L'Eternel est bon et droit,
c'est pourquoi il montre aux pécheurs la voie à suivre.

VULC 8 Domine, dilexi decorem domus tuæ,
et locum habitationis gloriæ tuæ.

BCC 9 YOD. Il fait marcher les humbles dans la justice, il enseigne aux humbles sa voie.

MAR 9 [Jod] Il fera marcher dans la justice les débonnaires, et il leur enseignera sa voie.

S21 9 Il conduit les humbles dans la justice,
il leur enseigne sa voie.

VULC 9 Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam,
et cum viris sanguinum vitam meam :

BCC 10 CAPH. Tous les sentiers de Yahweh sont miséricorde et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.

MAR 10 [Caph] Tous les sentiers de l'Eternel [sont] gratuité et vérité à ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.

S21 10 Tous les sentiers de l'Eternel sont bonté et fidélité
pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.

VULC 10 in quorum manibus iniquitates sunt ;
dextera eorum repleta est muneribus.

BCC 11 LAMED. À cause de ton nom, Yahweh, tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande.

MAR 11 [Lamed] Pour l'amour de ton Nom, ô Eternel ! tu me pardonneras mon iniquité, quoiqu'elle soit grande.

S21 11 C'est à cause de ton nom, Eternel,
que tu pardonneras ma faute, car elle est grande.

VULC 11 Ego autem in innocentia mea ingressus sum ;
redime me, et miserere mei.

BCC 12 MEM. Quel est l'homme qui craint Yahweh ? Yahweh lui montre la voie qu'il doit choisir.

MAR 12 [Mem] Qui est l'homme qui craint l'Eternel ? [L'Eternel] lui enseignera le chemin qu'il doit choisir.

S21 12 Quel est l'homme qui craint l'Eternel?
L'Eternel lui montre la voie qu'il doit choisir.

VULC 12 Pes meus stetit in directo ;
in ecclesiis benedicam te, Domine.]

BCC 13 NUN. Son âme repose dans le bonheur, et sa postérité possédera le pays.

MAR 13 [Nun] Son âme logera au milieu des biens, et sa postérité possédera la terre en héritage.

S21 13 Son âme reposera dans le bonheur,
et sa descendance héritera le pays.

BCC 14 SAMECH. La familiarité de Yahweh est pour ceux qui le craignent ; ll leur fait connaître les bénédictions de son alliance.

MAR 14 [Samech] Le secret de l'Eternel est pour ceux qui le craignent, et son alliance pour la leur donner à connaître.

S21 14 L'Eternel confie ses secrets à ceux qui le craignent,
il leur fait connaître son alliance.

BCC 15 AÏN. J'ai les yeux constamment tournés vers Yahweh, car c'est lui qui tirera mes pieds du lacet.

MAR 15 [Hajin] Mes yeux sont continuellement sur l'Eternel ; car c'est lui qui tirera mes pieds du filet.

S21 15 Je tourne constamment les yeux vers l'Eternel,
car il dégagera mes pieds du piège.

BCC 16 PHÉ. Regarde-moi et prends pitié de moi, car je suis délaissé et malheureux.

MAR 16 [Pe] Tourne ta face vers moi, et aie pitié de moi ; car je suis seul, et affligé.

S21 16 Regarde-moi, aie pitié de moi,
car je suis abandonné et malheureux!

BCC 17 TSADÉ. Les angoisses de mon coeur se sont accrues : tire-moi de ma détresse !

MAR 17 [Tsade] Les détresses de mon coeur se sont augmentées ; tire-moi hors de mes angoisses.

S21 17 Les angoisses de mon cœur augmentent:
délivre-moi de ma détresse!

BCC 18 Vois ma misère et ma peine, et pardonne tous mes péchés.

MAR 18 [Res] Regarde mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés.

S21 18 Vois ma misère et ma peine,
et pardonne tous mes péchés!

BCC 19 RESCH. Vois combien sont nombreux mes ennemis, et quelle haine violente ils ont contre moi !

MAR 19 [Res] Regarde mes ennemis, car ils sont en grand nombre, et ils me haïssent d'une haine [pleine] de violence.

S21 19 Vois combien mes ennemis sont nombreux
et de quelle haine violente ils me poursuivent!

BCC 20 SCHIN. Garde mon âme et sauve-moi ! Que je ne sois pas confus, car j'ai mis en toi ma confiance !

MAR 20 [Scin] Garde mon âme, et me délivre ; [fais] que je ne sois point confus ; car je me suis retiré vers toi.

S21 20 Garde mon âme et sauve-moi!
Que je ne sois pas couvert de honte,
car je cherche refuge auprès de toi.

BCC 21 THAV. Que l'innocence et la droiture me protègent, car j'espère en toi.

MAR 21 [Thau] Que l'intégrité et la droiture me gardent ; car je me suis attendu à toi.

S21 21 Que l'intégrité et la droiture me protègent,
car je mets mon espérance en toi.

BCC 22 O Dieu, délivre Israël de toutes ses angoisses !

MAR 22 [Pe] Ô Dieu ! rachète Israël de toutes ses détresses.

S21 22 O Dieu, délivre Israël
de toutes ses détresses!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées