Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 25

BCC 1 Psaume de David. ALEPH. Vers toi, Yahweh, j'élève mon âme, mon Dieu.

OST 1 Psaume de David. Éternel, j'élève mon âme à toi.

BCC 2 BETH. En toi je me confie : que je n'aie pas de confusion ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet !

OST 2 Mon Dieu, je m'assure en toi; que je ne sois pas rendu confus, que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet.

BCC 3 GHIMEL. Non, aucun de ceux qui espèrent en toi ne sera confondu ; ceux là seront confondus qui sont infidèles sans cause.

OST 3 Certes, aucun de ceux qui s'attendent à toi, ne sera confus; ceux-là seront confus, qui agissent avec perfidie, sans cause.

BCC 4 DALETH. Yahweh, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers.

OST 4 Éternel, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers!

BCC 5 HE. Conduis-moi dans ta vérité, VAV. et instruis-moi, car tu es le Dieu de mon salut ; tout le jour en toi j'espère.

OST 5 Fais-moi marcher dans ta vérité et m'enseigne; car tu es le Dieu de ma délivrance, je m'attends à toi tout le jour.

BCC 6 ZAÏN. Souviens-toi de ta miséricorde, Yahweh, et de ta bonté car elles sont éternelles.

OST 6 Souviens-toi de tes compassions, ô Éternel, et de tes bontés; car elles sont de tout temps.

BCC 7 HETH. Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions ; souviens-toi de moi selon ta miséricorde, à cause de ta bonté, ô Yahweh,

OST 7 Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta miséricorde, souviens-toi de moi, à cause de ta bonté, ô Éternel!

BCC 8 TETH. Yahweh est bon et droit ; c'est pourquoi il indique aux pécheurs la voie.

OST 8 L'Éternel est bon et droit; c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent suivre.

BCC 9 YOD. Il fait marcher les humbles dans la justice, il enseigne aux humbles sa voie.

OST 9 Il fera marcher les humbles dans la justice; il enseignera sa voie aux humbles.

BCC 10 CAPH. Tous les sentiers de Yahweh sont miséricorde et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.

OST 10 Tous les sentiers de l'Éternel ne sont que bonté et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.

BCC 11 LAMED. À cause de ton nom, Yahweh, tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande.

OST 11 Pour l'amour de ton nom, ô Éternel, tu me pardonneras mon iniquité; car elle est grande.

BCC 12 MEM. Quel est l'homme qui craint Yahweh ? Yahweh lui montre la voie qu'il doit choisir.

OST 12 Quel est l'homme qui craint l'Éternel? Il lui enseignera le chemin qu'il doit choisir.

BCC 13 NUN. Son âme repose dans le bonheur, et sa postérité possédera le pays.

OST 13 Son âme habitera parmi les biens, et sa postérité possédera la terre.

BCC 14 SAMECH. La familiarité de Yahweh est pour ceux qui le craignent ; ll leur fait connaître les bénédictions de son alliance.

OST 14 Le secret de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, et il leur fera connaître son alliance.

BCC 15 AÏN. J'ai les yeux constamment tournés vers Yahweh, car c'est lui qui tirera mes pieds du lacet.

OST 15 Mes yeux regardent sans cesse vers l'Éternel; car il fera sortir mes pieds du filet.

BCC 16 PHÉ. Regarde-moi et prends pitié de moi, car je suis délaissé et malheureux.

OST 16 Tourne-toi vers moi, et prends pitié de moi, car je suis seul et affligé!

BCC 17 TSADÉ. Les angoisses de mon coeur se sont accrues : tire-moi de ma détresse !

OST 17 Les détresses de mon coeur se sont augmentées; délivre-moi de mes angoisses!

BCC 18 Vois ma misère et ma peine, et pardonne tous mes péchés.

OST 18 Vois mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés!

BCC 19 RESCH. Vois combien sont nombreux mes ennemis, et quelle haine violente ils ont contre moi !

OST 19 Vois mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d'une haine violente.

BCC 20 SCHIN. Garde mon âme et sauve-moi ! Que je ne sois pas confus, car j'ai mis en toi ma confiance !

OST 20 Garde mon âme, et me délivre; que je ne sois pas confus, car je me suis retiré vers toi!

BCC 21 THAV. Que l'innocence et la droiture me protègent, car j'espère en toi.

OST 21 Que l'intégrité et la droiture me préservent, car je me suis attendu à toi!

BCC 22 O Dieu, délivre Israël de toutes ses angoisses !

OST 22 O Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées