Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 25

DRB 1 toi Éternel, j'élève mon âme.

KJV 1 Unto thee, O LORD, do I lift up my soul.

LSG 1 De David. Éternel ! j'élève à toi mon âme.

MAR 1 Psaume de David.
[Aleph] Eternel, j'élève mon âme à toi.

NEG 1 De David.
Eternel! j'élève à toi mon âme.

OST 1 Psaume de David. Éternel, j'élève mon âme à toi.

S21 1 De David. 
Eternel, je me tourne vers toi,

VULC 1 In finem. Psalmus David. [Judica me, Domine, quoniam ego in innocentia mea ingressus sum,
et in Domino sperans non infirmabor.

WLC 1 לְדָוִ֡ד אֵלֶ֥יךָ יְ֝הוָ֗ה נַפְשִׁ֥י אֶשָּֽׂא׃

DRB 2 Mon Dieu, en toi j'ai mis ma confiance ; que je ne sois pas confus, que mes ennemis ne triomphent pas de moi.

KJV 2 O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me.

LSG 2 Mon Dieu ! en toi je me confie: que je ne sois pas couvert de honte ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet !

MAR 2 [Beth] Mon Dieu, je m'assure en toi, fais que je ne sois point confus, [et] que mes ennemis ne triomphent point de moi.

NEG 2 Mon Dieu! en toi je me confie: que je ne sois pas couvert de honte!
Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet!

OST 2 Mon Dieu, je m'assure en toi; que je ne sois pas rendu confus, que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet.

S21 2 mon Dieu, en toi je me confie.
Que je ne sois pas couvert de honte!
Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet!

VULC 2 Proba me, Domine, et tenta me ;
ure renes meos et cor meum.

WLC 2 אֱ‍ֽלֹהַ֗י בְּךָ֣ בָ֭טַחְתִּי אַל־ אֵב֑וֹשָׁה אַל־ יַֽעַלְצ֖וּ אֹיְבַ֣י לִֽי׃

DRB 3 Non, aucun de ceux qui s'attendent à toi ne sera confus ; ceux-là seront confus qui agissent perfidement sans cause.

KJV 3 Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause.

LSG 3 Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus ; Ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause.

MAR 3 [Guimel] Certes, pas un de ceux qui se confient en toi, ne sera confus ; ceux qui agissent perfidement sans sujet seront confus.

NEG 3 Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus;
Ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause.

OST 3 Certes, aucun de ceux qui s'attendent à toi, ne sera confus; ceux-là seront confus, qui agissent avec perfidie, sans cause.

S21 3 Aucun de ceux qui espèrent en toi ne sera couvert de honte,
mais la honte est pour ceux qui sont infidèles sans raison.

VULC 3 Quoniam misericordia tua ante oculos meos est,
et complacui in veritate tua.

WLC 3 גַּ֣ם כָּל־ קֹ֭וֶיךָ לֹ֣א יֵבֹ֑שׁוּ יֵ֝בֹ֗שׁוּ הַבּוֹגְדִ֥ים רֵיקָֽם׃

DRB 4 Fais-moi connaître tes voies, ô Éternel ! enseigne-moi tes sentiers.

KJV 4 Shew me thy ways, O LORD; teach me thy paths.

LSG 4 Éternel ! fais-moi connaître tes voies, Enseigne-moi tes sentiers.

MAR 4 [Daleth] Eternel ! fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers.

NEG 4 Eternel! fais-moi connaître tes voies,
Enseigne-moi tes sentiers.

OST 4 Éternel, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers!

S21 4 Eternel, fais-moi connaître tes voies,
enseigne-moi tes sentiers!

VULC 4 Non sedi cum concilio vanitatis,
et cum iniqua gerentibus non introibo.

WLC 4 דְּרָכֶ֣יךָ יְ֭הוָה הוֹדִיעֵ֑נִי אֹ֖רְחוֹתֶ֣יךָ לַמְּדֵֽנִי׃

DRB 5 Fais-moi marcher dans ta vérité, et enseigne-moi, car tu es le Dieu de mon salut ; c'est à toi que je m'attends tout le jour.

KJV 5 Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day.

LSG 5 Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi ; Car tu es le Dieu de mon salut, Tu es toujours mon espérance.

MAR 5 [He Vau] Fais-moi marcher selon la vérité, et m'enseigne ; car tu es le Dieu de ma délivrance ; je m'attends à toi tout le jour.

NEG 5 Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi;
Car tu es le Dieu de mon salut,
Tu es toujours mon espérance.

OST 5 Fais-moi marcher dans ta vérité et m'enseigne; car tu es le Dieu de ma délivrance, je m'attends à toi tout le jour.

S21 5 Conduis-moi dans ta vérité et instruis-moi,
car tu es le Dieu de mon salut:
je m'attends à toi chaque jour.

VULC 5 Odivi ecclesiam malignantium,
et cum impiis non sedebo.

WLC 5 הַדְרִ֘יכֵ֤נִי בַאֲמִתֶּ֨ךָ ׀ וְֽלַמְּדֵ֗נִי כִּֽי־ אַ֭תָּה אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעִ֑י אוֹתְךָ֥ קִ֝וִּ֗יתִי כָּל־ הַיּֽוֹם׃

DRB 6 Souviens-toi de ta miséricorde, ô Éternel, et de ta bonté ; car elles sont de tout temps.

KJV 6 Remember, O LORD, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they have been ever of old.

LSG 6 Éternel ! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté ; Car elles sont éternelles.

MAR 6 [Zain] Eternel, souviens-toi de tes compassions et de tes gratuités ; car elles sont de tout temps.

NEG 6 Eternel! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté;
Car elles sont éternelles.

OST 6 Souviens-toi de tes compassions, ô Éternel, et de tes bontés; car elles sont de tout temps.

S21 6 Eternel, souviens-toi de ta compassion et de ta bonté,
car elles sont éternelles!

VULC 6 Lavabo inter innocentes manus meas,
et circumdabo altare tuum, Domine :

WLC 6 זְכֹר־ רַחֲמֶ֣יךָ יְ֭הוָה וַחֲסָדֶ֑יךָ כִּ֖י מֵעוֹלָ֣ם הֵֽמָּה׃

DRB 7 Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions* ; selon ta gratuité souviens-toi de moi à cause de ta bonté, ô Éternel.

KJV 7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness' sake, O LORD.

LSG 7 Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions ; Souviens-toi de moi selon ta miséricorde, A cause de ta bonté, ô Éternel !

MAR 7 [Heth] Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions ; selon ta gratuité souviens-toi de moi, pour l'amour de ta bonté, ô Eternel !

NEG 7 Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions;
Souviens-toi de moi selon ta miséricorde,
A cause de ta bonté, ô Eternel!

OST 7 Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta miséricorde, souviens-toi de moi, à cause de ta bonté, ô Éternel!

S21 7 Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse, de mes péchés!
Souviens-toi de moi en fonction de ton amour,
à cause de ta bonté, Eternel!

VULC 7 ut audiam vocem laudis,
et enarrem universa mirabilia tua.

WLC 7 חַטֹּ֤אות נְעוּרַ֨י ׀ וּפְשָׁעַ֗י אַל־ תִּ֫זְכֹּ֥ר כְּחַסְדְּךָ֥ זְכָר־ לִי־ אַ֑תָּה לְמַ֖עַן טוּבְךָ֣ יְהוָֽה׃

DRB 8 L'Éternel est bon et droit ; c'est pourquoi il enseignera le chemin aux pécheurs.

KJV 8 Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way.

LSG 8 L'Éternel est bon et droit: C'est pourquoi il montre aux pécheurs la voie.

MAR 8 [Teth] L’Eternel est bon et droit, c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent tenir.

NEG 8 L'Eternel est bon et droit:
C'est pourquoi il montre aux pécheurs la voie.

OST 8 L'Éternel est bon et droit; c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent suivre.

S21 8 L'Eternel est bon et droit,
c'est pourquoi il montre aux pécheurs la voie à suivre.

VULC 8 Domine, dilexi decorem domus tuæ,
et locum habitationis gloriæ tuæ.

WLC 8 טוֹב־ וְיָשָׁ֥ר יְהוָ֑ה עַל־ כֵּ֤ן יוֹרֶ֖ה חַטָּאִ֣ים בַּדָּֽרֶךְ׃

DRB 9 Il fera marcher dans le droit [chemin] * les débonnaires, et il enseignera sa voie aux débonnaires.

KJV 9 The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way.

LSG 9 Il conduit les humbles dans la justice, Il enseigne aux humbles sa voie.

MAR 9 [Jod] Il fera marcher dans la justice les débonnaires, et il leur enseignera sa voie.

NEG 9 Il conduit les humbles dans la justice,
Il enseigne aux humbles sa voie.

OST 9 Il fera marcher les humbles dans la justice; il enseignera sa voie aux humbles.

S21 9 Il conduit les humbles dans la justice,
il leur enseigne sa voie.

VULC 9 Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam,
et cum viris sanguinum vitam meam :

WLC 9 יַדְרֵ֣ךְ עֲ֭נָוִים בַּמִּשְׁפָּ֑ט וִֽילַמֵּ֖ד עֲנָוִ֣ים דַּרְכּֽוֹ׃

DRB 10 Tous les sentiers de l'Éternel sont gratuité et vérité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.

KJV 10 All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies.

LSG 10 Tous les sentiers de l'Éternel sont miséricorde et fidélité, Pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.

MAR 10 [Caph] Tous les sentiers de l'Eternel [sont] gratuité et vérité à ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.

NEG 10 Tous les sentiers de l'Eternel sont miséricorde et fidélité,
Pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.

OST 10 Tous les sentiers de l'Éternel ne sont que bonté et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.

S21 10 Tous les sentiers de l'Eternel sont bonté et fidélité
pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.

VULC 10 in quorum manibus iniquitates sunt ;
dextera eorum repleta est muneribus.

WLC 10 כָּל־ אָרְח֣וֹת יְ֭הוָה חֶ֣סֶד וֶאֱמֶ֑ת לְנֹצְרֵ֥י בְ֝רִית֗וֹ וְעֵדֹתָֽיו׃

DRB 11 cause de ton nom, ô Éternel ! tu me pardonneras mon iniquité ; car elle est grande.

KJV 11 For thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it is great.

LSG 11 C'est à cause de ton nom, ô Éternel ! Que tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande.

MAR 11 [Lamed] Pour l'amour de ton Nom, ô Eternel ! tu me pardonneras mon iniquité, quoiqu'elle soit grande.

NEG 11 C'est à cause de ton nom, ô Eternel!
Que tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande.

OST 11 Pour l'amour de ton nom, ô Éternel, tu me pardonneras mon iniquité; car elle est grande.

S21 11 C'est à cause de ton nom, Eternel,
que tu pardonneras ma faute, car elle est grande.

VULC 11 Ego autem in innocentia mea ingressus sum ;
redime me, et miserere mei.

WLC 11 לְמַֽעַן־ שִׁמְךָ֥ יְהוָ֑ה וְֽסָלַחְתָּ֥ לַ֝עֲוֺנִ֗י כִּ֣י רַב־ הֽוּא׃

DRB 12 Qui est l'homme qui craint l'Éternel ? Il lui enseignera le chemin qu'il doit choisir*.

KJV 12 What man is he that feareth the LORD? him shall he teach in the way that he shall choose.

LSG 12 Quel est l'homme qui craint l'Éternel ? L'Éternel lui montre la voie qu'il doit choisir.

MAR 12 [Mem] Qui est l'homme qui craint l'Eternel ? [L'Eternel] lui enseignera le chemin qu'il doit choisir.

NEG 12 Quel est l'homme qui craint l'Eternel?
L'Eternel lui montre la voie qu'il doit choisir.

OST 12 Quel est l'homme qui craint l'Éternel? Il lui enseignera le chemin qu'il doit choisir.

S21 12 Quel est l'homme qui craint l'Eternel?
L'Eternel lui montre la voie qu'il doit choisir.

VULC 12 Pes meus stetit in directo ;
in ecclesiis benedicam te, Domine.]

WLC 12 מִי־ זֶ֣ה הָ֭אִישׁ יְרֵ֣א יְהוָ֑ה י֝וֹרֶ֗נּוּ בְּדֶ֣רֶךְ יִבְחָֽר׃

DRB 13 Son âme habitera au milieu du bien, et sa semence possédera la terre.

KJV 13 His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth.

LSG 13 Son âme reposera dans le bonheur, Et sa postérité possédera le pays.

MAR 13 [Nun] Son âme logera au milieu des biens, et sa postérité possédera la terre en héritage.

NEG 13 Son âme reposera dans le bonheur,
Et sa postérité possédera le pays.

OST 13 Son âme habitera parmi les biens, et sa postérité possédera la terre.

S21 13 Son âme reposera dans le bonheur,
et sa descendance héritera le pays.

WLC 13 נַ֭פְשׁוֹ בְּט֣וֹב תָּלִ֑ין וְ֝זַרְע֗וֹ יִ֣ירַשׁ אָֽרֶץ׃

DRB 14 Le secret* de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, pour leur faire connaître son alliance.

KJV 14 The secret of the LORD is with them that fear him; and he will shew them his covenant.

LSG 14 L'amitié de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, Et son alliance leur donne instruction.

MAR 14 [Samech] Le secret de l'Eternel est pour ceux qui le craignent, et son alliance pour la leur donner à connaître.

NEG 14 L'amitié de l'Eternel est pour ceux qui le craignent,
Et son alliance leur donne instruction.

OST 14 Le secret de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, et il leur fera connaître son alliance.

S21 14 L'Eternel confie ses secrets à ceux qui le craignent,
il leur fait connaître son alliance.

WLC 14 ס֣וֹד יְ֭הוָה לִירֵאָ֑יו וּ֝בְרִית֗וֹ לְהוֹדִיעָֽם׃

DRB 15 Mes yeux sont continuellement sur l'Éternel ; car c'est lui qui fera sortir mes pieds du filet.

KJV 15 Mine eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net.

LSG 15 Je tourne constamment les yeux vers l'Éternel, Car il fera sortir mes pieds du filet.

MAR 15 [Hajin] Mes yeux sont continuellement sur l'Eternel ; car c'est lui qui tirera mes pieds du filet.

NEG 15 Je tourne constamment les yeux vers l'Eternel,
Car il fera sortir mes pieds du filet.

OST 15 Mes yeux regardent sans cesse vers l'Éternel; car il fera sortir mes pieds du filet.

S21 15 Je tourne constamment les yeux vers l'Eternel,
car il dégagera mes pieds du piège.

WLC 15 עֵינַ֣י תָּ֭מִיד אֶל־ יְהוָ֑ה כִּ֤י הֽוּא־ יוֹצִ֖יא מֵרֶ֣שֶׁת רַגְלָֽי׃

DRB 16 Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, car je suis seul et affligé.

KJV 16 Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted.

LSG 16 Regarde-moi et aie pitié de moi, Car je suis abandonné et malheureux.

MAR 16 [Pe] Tourne ta face vers moi, et aie pitié de moi ; car je suis seul, et affligé.

NEG 16 Regarde-moi et aie pitié de moi,
Car je suis abandonné et malheureux.

OST 16 Tourne-toi vers moi, et prends pitié de moi, car je suis seul et affligé!

S21 16 Regarde-moi, aie pitié de moi,
car je suis abandonné et malheureux!

WLC 16 פְּנֵה־ אֵלַ֥י וְחָנֵּ֑נִי כִּֽי־ יָחִ֖יד וְעָנִ֣י אָֽנִי׃

DRB 17 Les détresses de mon cœur se sont agrandies* ; fais-moi sortir de mes angoisses.

KJV 17 The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses.

LSG 17 Les angoisses de mon coeur augmentent ; Tire-moi de ma détresse.

MAR 17 [Tsade] Les détresses de mon coeur se sont augmentées ; tire-moi hors de mes angoisses.

NEG 17 Les angoisses de mon cœur augmentent;
Tire-moi de ma détresse.

OST 17 Les détresses de mon coeur se sont augmentées; délivre-moi de mes angoisses!

S21 17 Les angoisses de mon cœur augmentent:
délivre-moi de ma détresse!

WLC 17 צָר֣וֹת לְבָבִ֣י הִרְחִ֑יבוּ מִ֝מְּצֽוּקוֹתַ֗י הוֹצִיאֵֽנִי׃

DRB 18 Regarde mon affliction et mes peines, et pardonne tous mes péchés.

KJV 18 Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins.

LSG 18 Vois ma misère et ma peine, Et pardonne tous mes péchés.

MAR 18 [Res] Regarde mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés.

NEG 18 Vois ma misère et ma peine,
Et pardonne tous mes péchés.

OST 18 Vois mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés!

S21 18 Vois ma misère et ma peine,
et pardonne tous mes péchés!

WLC 18 רְאֵ֣ה עָ֭נְיִי וַעֲמָלִ֑י וְ֝שָׂ֗א לְכָל־ חַטֹּאותָֽי׃

DRB 19 Regarde mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d'une haine violente.

KJV 19 Consider mine enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred.

LSG 19 Vois combien mes ennemis sont nombreux, Et de quelle haine violente ils me poursuivent.

MAR 19 [Res] Regarde mes ennemis, car ils sont en grand nombre, et ils me haïssent d'une haine [pleine] de violence.

NEG 19 Vois combien mes ennemis sont nombreux,
Et de quelle haine violente ils me poursuivent.

OST 19 Vois mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d'une haine violente.

S21 19 Vois combien mes ennemis sont nombreux
et de quelle haine violente ils me poursuivent!

WLC 19 רְאֵֽה־ אוֹיְבַ֥י כִּי־ רָ֑בּוּ וְשִׂנְאַ֖ת חָמָ֣ס שְׂנֵאֽוּנִי׃

DRB 20 Garde mon âme, et délivre-moi ; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi.

KJV 20 O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee.

LSG 20 Garde mon âme et sauve-moi ! Que je ne sois pas confus, Quand je cherche auprès de toi mon refuge !

MAR 20 [Scin] Garde mon âme, et me délivre ; [fais] que je ne sois point confus ; car je me suis retiré vers toi.

NEG 20 Garde mon âme et sauve-moi!
Que je ne sois pas confus,
Quand je cherche auprès de toi mon refuge!

OST 20 Garde mon âme, et me délivre; que je ne sois pas confus, car je me suis retiré vers toi!

S21 20 Garde mon âme et sauve-moi!
Que je ne sois pas couvert de honte,
car je cherche refuge auprès de toi.

WLC 20 שָׁמְרָ֣ה נַ֭פְשִׁי וְהַצִּילֵ֑נִי אַל־ אֵ֝ב֗וֹשׁ כִּֽי־ חָסִ֥יתִי בָֽךְ׃

DRB 21 Que l'intégrité et la droiture me gardent, car je me suis attendu à toi.

KJV 21 Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on thee.

LSG 21 Que l'innocence et la droiture me protègent, Quand je mets en toi mon espérance !

MAR 21 [Thau] Que l'intégrité et la droiture me gardent ; car je me suis attendu à toi.

NEG 21 Que l'innocence et la droiture me protègent,
Quand je mets en toi mon espérance!

OST 21 Que l'intégrité et la droiture me préservent, car je me suis attendu à toi!

S21 21 Que l'intégrité et la droiture me protègent,
car je mets mon espérance en toi.

WLC 21 תֹּם־ וָיֹ֥שֶׁר יִצְּר֑וּנִי כִּ֝֗י קִוִּיתִֽיךָ׃

DRB 22 Ô Dieu ! rachète Israël de toutes ses détresses.

KJV 22 Redeem Israel, O God, out of all his troubles.

LSG 22 O Dieu ! délivre Israël De toutes ses détresses !

MAR 22 [Pe] Ô Dieu ! rachète Israël de toutes ses détresses.

NEG 22 O Dieu! délivre Israël
De toutes ses détresses!

OST 22 O Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses.

S21 22 O Dieu, délivre Israël
de toutes ses détresses!

WLC 22 פְּדֵ֣ה אֱ֭לֹהִים אֶת־ יִשְׂרָאֵ֑ל מִ֝כֹּ֗ל צָֽרוֹתָיו׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées