Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 25

DRB 1 toi Éternel, j'élève mon âme.

KJV 1 Unto thee, O LORD, do I lift up my soul.

LSGS 1 De David 01732. Eternel 03068! j'élève 05375 8799 à toi mon âme 05315.

NEG 1 De David.
Eternel! j'élève à toi mon âme.

S21 1 De David. 
Eternel, je me tourne vers toi,

VULC 1 In finem. Psalmus David. [Judica me, Domine, quoniam ego in innocentia mea ingressus sum,
et in Domino sperans non infirmabor.

WLC 1 לְדָוִ֡ד אֵלֶ֥יךָ יְ֝הוָ֗ה נַפְשִׁ֥י אֶשָּֽׂא׃

DRB 2 Mon Dieu, en toi j'ai mis ma confiance ; que je ne sois pas confus, que mes ennemis ne triomphent pas de moi.

KJV 2 O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me.

LSGS 2 Mon Dieu 0430! en toi je me confie 0982 8804: que je ne sois pas couvert de honte 0954 8799! Que mes ennemis 0341 8802 ne se réjouissent 05970 8799 pas à mon sujet!

NEG 2 Mon Dieu! en toi je me confie: que je ne sois pas couvert de honte!
Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet!

S21 2 mon Dieu, en toi je me confie.
Que je ne sois pas couvert de honte!
Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet!

VULC 2 Proba me, Domine, et tenta me ;
ure renes meos et cor meum.

WLC 2 אֱ‍ֽלֹהַ֗י בְּךָ֣ בָ֭טַחְתִּי אַל־ אֵב֑וֹשָׁה אַל־ יַֽעַלְצ֖וּ אֹיְבַ֣י לִֽי׃

DRB 3 Non, aucun de ceux qui s'attendent à toi ne sera confus ; ceux-là seront confus qui agissent perfidement sans cause.

KJV 3 Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause.

LSGS 3 Tous ceux qui espèrent 06960 8802 en toi ne seront point confondus 0954 8799; Ceux-là seront confondus 0954 8799 qui sont infidèles 0898 8802 sans cause 07387.

NEG 3 Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus;
Ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause.

S21 3 Aucun de ceux qui espèrent en toi ne sera couvert de honte,
mais la honte est pour ceux qui sont infidèles sans raison.

VULC 3 Quoniam misericordia tua ante oculos meos est,
et complacui in veritate tua.

WLC 3 גַּ֣ם כָּל־ קֹ֭וֶיךָ לֹ֣א יֵבֹ֑שׁוּ יֵ֝בֹ֗שׁוּ הַבּוֹגְדִ֥ים רֵיקָֽם׃

DRB 4 Fais-moi connaître tes voies, ô Éternel ! enseigne-moi tes sentiers.

KJV 4 Shew me thy ways, O LORD; teach me thy paths.

LSGS 4 Eternel 03068! fais-moi connaître 03045 8685 tes voies 01870, Enseigne 03925 8761-moi tes sentiers 0734.

NEG 4 Eternel! fais-moi connaître tes voies,
Enseigne-moi tes sentiers.

S21 4 Eternel, fais-moi connaître tes voies,
enseigne-moi tes sentiers!

VULC 4 Non sedi cum concilio vanitatis,
et cum iniqua gerentibus non introibo.

WLC 4 דְּרָכֶ֣יךָ יְ֭הוָה הוֹדִיעֵ֑נִי אֹ֖רְחוֹתֶ֣יךָ לַמְּדֵֽנִי׃

DRB 5 Fais-moi marcher dans ta vérité, et enseigne-moi, car tu es le Dieu de mon salut ; c'est à toi que je m'attends tout le jour.

KJV 5 Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day.

LSGS 5 Conduis 01869 8685-moi dans ta vérité 0571, et instruis 03925 8761-moi; Car tu es le Dieu 0430 de mon salut 03468, Tu es toujours 03117 mon espérance 06960 8765.

NEG 5 Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi;
Car tu es le Dieu de mon salut,
Tu es toujours mon espérance.

S21 5 Conduis-moi dans ta vérité et instruis-moi,
car tu es le Dieu de mon salut:
je m'attends à toi chaque jour.

VULC 5 Odivi ecclesiam malignantium,
et cum impiis non sedebo.

WLC 5 הַדְרִ֘יכֵ֤נִי בַאֲמִתֶּ֨ךָ ׀ וְֽלַמְּדֵ֗נִי כִּֽי־ אַ֭תָּה אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעִ֑י אוֹתְךָ֥ קִ֝וִּ֗יתִי כָּל־ הַיּֽוֹם׃

DRB 6 Souviens-toi de ta miséricorde, ô Éternel, et de ta bonté ; car elles sont de tout temps.

KJV 6 Remember, O LORD, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they have been ever of old.

LSGS 6 Eternel 03068! souviens 02142 8798-toi de ta miséricorde 07356 et de ta bonté 02617; Car elles sont éternelles 05769.

NEG 6 Eternel! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté;
Car elles sont éternelles.

S21 6 Eternel, souviens-toi de ta compassion et de ta bonté,
car elles sont éternelles!

VULC 6 Lavabo inter innocentes manus meas,
et circumdabo altare tuum, Domine :

WLC 6 זְכֹר־ רַחֲמֶ֣יךָ יְ֭הוָה וַחֲסָדֶ֑יךָ כִּ֖י מֵעוֹלָ֣ם הֵֽמָּה׃

DRB 7 Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions* ; selon ta gratuité souviens-toi de moi à cause de ta bonté, ô Éternel.

KJV 7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness' sake, O LORD.

LSGS 7 Ne te souviens 02142 8799 pas des fautes 02403 de ma jeunesse 05271 ni de mes transgressions 06588; Souviens 02142 8798-toi de moi selon ta miséricorde 02617, A cause de ta bonté 02898, ô Eternel 03068!

NEG 7 Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions;
Souviens-toi de moi selon ta miséricorde,
A cause de ta bonté, ô Eternel!

S21 7 Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse, de mes péchés!
Souviens-toi de moi en fonction de ton amour,
à cause de ta bonté, Eternel!

VULC 7 ut audiam vocem laudis,
et enarrem universa mirabilia tua.

WLC 7 חַטֹּ֤אות נְעוּרַ֨י ׀ וּפְשָׁעַ֗י אַל־ תִּ֫זְכֹּ֥ר כְּחַסְדְּךָ֥ זְכָר־ לִי־ אַ֑תָּה לְמַ֖עַן טוּבְךָ֣ יְהוָֽה׃

DRB 8 L'Éternel est bon et droit ; c'est pourquoi il enseignera le chemin aux pécheurs.

KJV 8 Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way.

LSGS 8 L'Eternel 03068 est bon 02896 et droit 03477: C'est pourquoi il montre 03384 8686 aux pécheurs 02400 la voie 01870.

NEG 8 L'Eternel est bon et droit:
C'est pourquoi il montre aux pécheurs la voie.

S21 8 L'Eternel est bon et droit,
c'est pourquoi il montre aux pécheurs la voie à suivre.

VULC 8 Domine, dilexi decorem domus tuæ,
et locum habitationis gloriæ tuæ.

WLC 8 טוֹב־ וְיָשָׁ֥ר יְהוָ֑ה עַל־ כֵּ֤ן יוֹרֶ֖ה חַטָּאִ֣ים בַּדָּֽרֶךְ׃

DRB 9 Il fera marcher dans le droit [chemin] * les débonnaires, et il enseignera sa voie aux débonnaires.

KJV 9 The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way.

LSGS 9 Il conduit 01869 8686 les humbles 06035 dans la justice 04941, Il enseigne 03925 8762 aux humbles 06035 sa voie 01870.

NEG 9 Il conduit les humbles dans la justice,
Il enseigne aux humbles sa voie.

S21 9 Il conduit les humbles dans la justice,
il leur enseigne sa voie.

VULC 9 Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam,
et cum viris sanguinum vitam meam :

WLC 9 יַדְרֵ֣ךְ עֲ֭נָוִים בַּמִּשְׁפָּ֑ט וִֽילַמֵּ֖ד עֲנָוִ֣ים דַּרְכּֽוֹ׃

DRB 10 Tous les sentiers de l'Éternel sont gratuité et vérité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.

KJV 10 All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies.

LSGS 10 Tous les sentiers 0734 de l'Eternel 03068 sont miséricorde 02617 et fidélité 0571, Pour ceux qui gardent 05341 8802 son alliance 01285 et ses commandements 05713.

NEG 10 Tous les sentiers de l'Eternel sont miséricorde et fidélité,
Pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.

S21 10 Tous les sentiers de l'Eternel sont bonté et fidélité
pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.

VULC 10 in quorum manibus iniquitates sunt ;
dextera eorum repleta est muneribus.

WLC 10 כָּל־ אָרְח֣וֹת יְ֭הוָה חֶ֣סֶד וֶאֱמֶ֑ת לְנֹצְרֵ֥י בְ֝רִית֗וֹ וְעֵדֹתָֽיו׃

DRB 11 cause de ton nom, ô Éternel ! tu me pardonneras mon iniquité ; car elle est grande.

KJV 11 For thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it is great.

LSGS 11 C'est à cause de ton nom 08034, ô Eternel 03068! Que tu pardonneras 05545 8804 mon iniquité 05771, car elle est grande 07227.

NEG 11 C'est à cause de ton nom, ô Eternel!
Que tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande.

S21 11 C'est à cause de ton nom, Eternel,
que tu pardonneras ma faute, car elle est grande.

VULC 11 Ego autem in innocentia mea ingressus sum ;
redime me, et miserere mei.

WLC 11 לְמַֽעַן־ שִׁמְךָ֥ יְהוָ֑ה וְֽסָלַחְתָּ֥ לַ֝עֲוֺנִ֗י כִּ֣י רַב־ הֽוּא׃

DRB 12 Qui est l'homme qui craint l'Éternel ? Il lui enseignera le chemin qu'il doit choisir*.

KJV 12 What man is he that feareth the LORD? him shall he teach in the way that he shall choose.

LSGS 12 Quel est l'homme 0376 qui craint 03373 l'Eternel 03068? L'Eternel lui montre 03384 8686 la voie 01870 qu'il doit choisir 0977 8799.

NEG 12 Quel est l'homme qui craint l'Eternel?
L'Eternel lui montre la voie qu'il doit choisir.

S21 12 Quel est l'homme qui craint l'Eternel?
L'Eternel lui montre la voie qu'il doit choisir.

VULC 12 Pes meus stetit in directo ;
in ecclesiis benedicam te, Domine.]

WLC 12 מִי־ זֶ֣ה הָ֭אִישׁ יְרֵ֣א יְהוָ֑ה י֝וֹרֶ֗נּוּ בְּדֶ֣רֶךְ יִבְחָֽר׃

DRB 13 Son âme habitera au milieu du bien, et sa semence possédera la terre.

KJV 13 His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth.

LSGS 13 Son âme 05315 reposera 03885 8799 dans le bonheur 02896, Et sa postérité 02233 possédera 03423 8799 le pays 0776.

NEG 13 Son âme reposera dans le bonheur,
Et sa postérité possédera le pays.

S21 13 Son âme reposera dans le bonheur,
et sa descendance héritera le pays.

WLC 13 נַ֭פְשׁוֹ בְּט֣וֹב תָּלִ֑ין וְ֝זַרְע֗וֹ יִ֣ירַשׁ אָֽרֶץ׃

DRB 14 Le secret* de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, pour leur faire connaître son alliance.

KJV 14 The secret of the LORD is with them that fear him; and he will shew them his covenant.

LSGS 14 L'amitié 05475 de l'Eternel 03068 est pour ceux qui le craignent 03373, Et son alliance 01285 leur donne instruction 03045 8687.

NEG 14 L'amitié de l'Eternel est pour ceux qui le craignent,
Et son alliance leur donne instruction.

S21 14 L'Eternel confie ses secrets à ceux qui le craignent,
il leur fait connaître son alliance.

WLC 14 ס֣וֹד יְ֭הוָה לִירֵאָ֑יו וּ֝בְרִית֗וֹ לְהוֹדִיעָֽם׃

DRB 15 Mes yeux sont continuellement sur l'Éternel ; car c'est lui qui fera sortir mes pieds du filet.

KJV 15 Mine eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net.

LSGS 15 Je tourne constamment 08548 les yeux 05869 vers l'Eternel 03068, Car il fera sortir 03318 8686 mes pieds 07272 du filet 07568.

NEG 15 Je tourne constamment les yeux vers l'Eternel,
Car il fera sortir mes pieds du filet.

S21 15 Je tourne constamment les yeux vers l'Eternel,
car il dégagera mes pieds du piège.

WLC 15 עֵינַ֣י תָּ֭מִיד אֶל־ יְהוָ֑ה כִּ֤י הֽוּא־ יוֹצִ֖יא מֵרֶ֣שֶׁת רַגְלָֽי׃

DRB 16 Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, car je suis seul et affligé.

KJV 16 Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted.

LSGS 16 Regarde 06437 8798-moi et aie pitié 02603 8798 de moi, Car je suis abandonné 03173 et malheureux 06041.

NEG 16 Regarde-moi et aie pitié de moi,
Car je suis abandonné et malheureux.

S21 16 Regarde-moi, aie pitié de moi,
car je suis abandonné et malheureux!

WLC 16 פְּנֵה־ אֵלַ֥י וְחָנֵּ֑נִי כִּֽי־ יָחִ֖יד וְעָנִ֣י אָֽנִי׃

DRB 17 Les détresses de mon cœur se sont agrandies* ; fais-moi sortir de mes angoisses.

KJV 17 The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses.

LSGS 17 Les angoisses 06869 de mon coeur 03824 augmentent 07337 8689; Tire 03318 8685-moi de ma détresse 04691.

NEG 17 Les angoisses de mon cœur augmentent;
Tire-moi de ma détresse.

S21 17 Les angoisses de mon cœur augmentent:
délivre-moi de ma détresse!

WLC 17 צָר֣וֹת לְבָבִ֣י הִרְחִ֑יבוּ מִ֝מְּצֽוּקוֹתַ֗י הוֹצִיאֵֽנִי׃

DRB 18 Regarde mon affliction et mes peines, et pardonne tous mes péchés.

KJV 18 Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins.

LSGS 18 Vois 07200 8798 ma misère 06040 et ma peine 05999, Et pardonne 05375 8798 tous mes péchés 02403.

NEG 18 Vois ma misère et ma peine,
Et pardonne tous mes péchés.

S21 18 Vois ma misère et ma peine,
et pardonne tous mes péchés!

WLC 18 רְאֵ֣ה עָ֭נְיִי וַעֲמָלִ֑י וְ֝שָׂ֗א לְכָל־ חַטֹּאותָֽי׃

DRB 19 Regarde mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d'une haine violente.

KJV 19 Consider mine enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred.

LSGS 19 Vois 07200 8798 combien mes ennemis 0341 8802 sont nombreux 07231 8804, Et de quelle haine 08135 violente 02555 ils me poursuivent 08130 8804.

NEG 19 Vois combien mes ennemis sont nombreux,
Et de quelle haine violente ils me poursuivent.

S21 19 Vois combien mes ennemis sont nombreux
et de quelle haine violente ils me poursuivent!

WLC 19 רְאֵֽה־ אוֹיְבַ֥י כִּי־ רָ֑בּוּ וְשִׂנְאַ֖ת חָמָ֣ס שְׂנֵאֽוּנִי׃

DRB 20 Garde mon âme, et délivre-moi ; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi.

KJV 20 O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee.

LSGS 20 Garde 08104 8798 mon âme 05315 et sauve 05337 8685-moi! Que je ne sois pas confus 0954 8799, Quand je cherche auprès de toi mon refuge 02620 8804!

NEG 20 Garde mon âme et sauve-moi!
Que je ne sois pas confus,
Quand je cherche auprès de toi mon refuge!

S21 20 Garde mon âme et sauve-moi!
Que je ne sois pas couvert de honte,
car je cherche refuge auprès de toi.

WLC 20 שָׁמְרָ֣ה נַ֭פְשִׁי וְהַצִּילֵ֑נִי אַל־ אֵ֝ב֗וֹשׁ כִּֽי־ חָסִ֥יתִי בָֽךְ׃

DRB 21 Que l'intégrité et la droiture me gardent, car je me suis attendu à toi.

KJV 21 Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on thee.

LSGS 21 Que l'innocence 08537 et la droiture 03476 me protègent 05341 8799, Quand je mets en toi mon espérance 06960 8765!

NEG 21 Que l'innocence et la droiture me protègent,
Quand je mets en toi mon espérance!

S21 21 Que l'intégrité et la droiture me protègent,
car je mets mon espérance en toi.

WLC 21 תֹּם־ וָיֹ֥שֶׁר יִצְּר֑וּנִי כִּ֝֗י קִוִּיתִֽיךָ׃

DRB 22 Ô Dieu ! rachète Israël de toutes ses détresses.

KJV 22 Redeem Israel, O God, out of all his troubles.

LSGS 22 O Dieu 0430! délivre 06299 8798 Israël 03478 De toutes ses détresses 06869!

NEG 22 O Dieu! délivre Israël
De toutes ses détresses!

S21 22 O Dieu, délivre Israël
de toutes ses détresses!

WLC 22 פְּדֵ֣ה אֱ֭לֹהִים אֶת־ יִשְׂרָאֵ֑ל מִ֝כֹּ֗ל צָֽרוֹתָיו׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées