Comparer
Psaumes 25DRB 1 toi Éternel, j'élève mon âme.
LSG 1 De David. Éternel ! j'élève à toi mon âme.
MAR 1 Psaume de David.
[Aleph] Eternel, j'élève mon âme à toi.
WLC 1 לְדָוִ֡ד אֵלֶ֥יךָ יְ֝הוָ֗ה נַפְשִׁ֥י אֶשָּֽׂא׃
DRB 2 Mon Dieu, en toi j'ai mis ma confiance ; que je ne sois pas confus, que mes ennemis ne triomphent pas de moi.
LSG 2 Mon Dieu ! en toi je me confie: que je ne sois pas couvert de honte ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet !
MAR 2 [Beth] Mon Dieu, je m'assure en toi, fais que je ne sois point confus, [et] que mes ennemis ne triomphent point de moi.
WLC 2 אֱֽלֹהַ֗י בְּךָ֣ בָ֭טַחְתִּי אַל־ אֵב֑וֹשָׁה אַל־ יַֽעַלְצ֖וּ אֹיְבַ֣י לִֽי׃
DRB 3 Non, aucun de ceux qui s'attendent à toi ne sera confus ; ceux-là seront confus qui agissent perfidement sans cause.
LSG 3 Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus ; Ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause.
MAR 3 [Guimel] Certes, pas un de ceux qui se confient en toi, ne sera confus ; ceux qui agissent perfidement sans sujet seront confus.
WLC 3 גַּ֣ם כָּל־ קֹ֭וֶיךָ לֹ֣א יֵבֹ֑שׁוּ יֵ֝בֹ֗שׁוּ הַבּוֹגְדִ֥ים רֵיקָֽם׃
DRB 4 Fais-moi connaître tes voies, ô Éternel ! enseigne-moi tes sentiers.
LSG 4 Éternel ! fais-moi connaître tes voies, Enseigne-moi tes sentiers.
MAR 4 [Daleth] Eternel ! fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers.
WLC 4 דְּרָכֶ֣יךָ יְ֭הוָה הוֹדִיעֵ֑נִי אֹ֖רְחוֹתֶ֣יךָ לַמְּדֵֽנִי׃
DRB 5 Fais-moi marcher dans ta vérité, et enseigne-moi, car tu es le Dieu de mon salut ; c'est à toi que je m'attends tout le jour.
LSG 5 Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi ; Car tu es le Dieu de mon salut, Tu es toujours mon espérance.
MAR 5 [He Vau] Fais-moi marcher selon la vérité, et m'enseigne ; car tu es le Dieu de ma délivrance ; je m'attends à toi tout le jour.
WLC 5 הַדְרִ֘יכֵ֤נִי בַאֲמִתֶּ֨ךָ ׀ וְֽלַמְּדֵ֗נִי כִּֽי־ אַ֭תָּה אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעִ֑י אוֹתְךָ֥ קִ֝וִּ֗יתִי כָּל־ הַיּֽוֹם׃
DRB 6 Souviens-toi de ta miséricorde, ô Éternel, et de ta bonté ; car elles sont de tout temps.
LSG 6 Éternel ! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté ; Car elles sont éternelles.
MAR 6 [Zain] Eternel, souviens-toi de tes compassions et de tes gratuités ; car elles sont de tout temps.
WLC 6 זְכֹר־ רַחֲמֶ֣יךָ יְ֭הוָה וַחֲסָדֶ֑יךָ כִּ֖י מֵעוֹלָ֣ם הֵֽמָּה׃
DRB 7 Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions* ; selon ta gratuité souviens-toi de moi à cause de ta bonté, ô Éternel.
LSG 7 Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions ; Souviens-toi de moi selon ta miséricorde, A cause de ta bonté, ô Éternel !
MAR 7 [Heth] Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions ; selon ta gratuité souviens-toi de moi, pour l'amour de ta bonté, ô Eternel !
WLC 7 חַטֹּ֤אות נְעוּרַ֨י ׀ וּפְשָׁעַ֗י אַל־ תִּ֫זְכֹּ֥ר כְּחַסְדְּךָ֥ זְכָר־ לִי־ אַ֑תָּה לְמַ֖עַן טוּבְךָ֣ יְהוָֽה׃
DRB 8 L'Éternel est bon et droit ; c'est pourquoi il enseignera le chemin aux pécheurs.
LSG 8 L'Éternel est bon et droit: C'est pourquoi il montre aux pécheurs la voie.
MAR 8 [Teth] L’Eternel est bon et droit, c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent tenir.
WLC 8 טוֹב־ וְיָשָׁ֥ר יְהוָ֑ה עַל־ כֵּ֤ן יוֹרֶ֖ה חַטָּאִ֣ים בַּדָּֽרֶךְ׃
DRB 9 Il fera marcher dans le droit [chemin] * les débonnaires, et il enseignera sa voie aux débonnaires.
LSG 9 Il conduit les humbles dans la justice, Il enseigne aux humbles sa voie.
MAR 9 [Jod] Il fera marcher dans la justice les débonnaires, et il leur enseignera sa voie.
WLC 9 יַדְרֵ֣ךְ עֲ֭נָוִים בַּמִּשְׁפָּ֑ט וִֽילַמֵּ֖ד עֲנָוִ֣ים דַּרְכּֽוֹ׃
DRB 10 Tous les sentiers de l'Éternel sont gratuité et vérité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
LSG 10 Tous les sentiers de l'Éternel sont miséricorde et fidélité, Pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.
MAR 10 [Caph] Tous les sentiers de l'Eternel [sont] gratuité et vérité à ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
WLC 10 כָּל־ אָרְח֣וֹת יְ֭הוָה חֶ֣סֶד וֶאֱמֶ֑ת לְנֹצְרֵ֥י בְ֝רִית֗וֹ וְעֵדֹתָֽיו׃
DRB 11 cause de ton nom, ô Éternel ! tu me pardonneras mon iniquité ; car elle est grande.
LSG 11 C'est à cause de ton nom, ô Éternel ! Que tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande.
MAR 11 [Lamed] Pour l'amour de ton Nom, ô Eternel ! tu me pardonneras mon iniquité, quoiqu'elle soit grande.
WLC 11 לְמַֽעַן־ שִׁמְךָ֥ יְהוָ֑ה וְֽסָלַחְתָּ֥ לַ֝עֲוֺנִ֗י כִּ֣י רַב־ הֽוּא׃
DRB 12 Qui est l'homme qui craint l'Éternel ? Il lui enseignera le chemin qu'il doit choisir*.
LSG 12 Quel est l'homme qui craint l'Éternel ? L'Éternel lui montre la voie qu'il doit choisir.
MAR 12 [Mem] Qui est l'homme qui craint l'Eternel ? [L'Eternel] lui enseignera le chemin qu'il doit choisir.
WLC 12 מִי־ זֶ֣ה הָ֭אִישׁ יְרֵ֣א יְהוָ֑ה י֝וֹרֶ֗נּוּ בְּדֶ֣רֶךְ יִבְחָֽר׃
DRB 13 Son âme habitera au milieu du bien, et sa semence possédera la terre.
LSG 13 Son âme reposera dans le bonheur, Et sa postérité possédera le pays.
MAR 13 [Nun] Son âme logera au milieu des biens, et sa postérité possédera la terre en héritage.
WLC 13 נַ֭פְשׁוֹ בְּט֣וֹב תָּלִ֑ין וְ֝זַרְע֗וֹ יִ֣ירַשׁ אָֽרֶץ׃
DRB 14 Le secret* de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, pour leur faire connaître son alliance.
LSG 14 L'amitié de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, Et son alliance leur donne instruction.
MAR 14 [Samech] Le secret de l'Eternel est pour ceux qui le craignent, et son alliance pour la leur donner à connaître.
WLC 14 ס֣וֹד יְ֭הוָה לִירֵאָ֑יו וּ֝בְרִית֗וֹ לְהוֹדִיעָֽם׃
DRB 15 Mes yeux sont continuellement sur l'Éternel ; car c'est lui qui fera sortir mes pieds du filet.
LSG 15 Je tourne constamment les yeux vers l'Éternel, Car il fera sortir mes pieds du filet.
MAR 15 [Hajin] Mes yeux sont continuellement sur l'Eternel ; car c'est lui qui tirera mes pieds du filet.
WLC 15 עֵינַ֣י תָּ֭מִיד אֶל־ יְהוָ֑ה כִּ֤י הֽוּא־ יוֹצִ֖יא מֵרֶ֣שֶׁת רַגְלָֽי׃
DRB 16 Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, car je suis seul et affligé.
LSG 16 Regarde-moi et aie pitié de moi, Car je suis abandonné et malheureux.
MAR 16 [Pe] Tourne ta face vers moi, et aie pitié de moi ; car je suis seul, et affligé.
WLC 16 פְּנֵה־ אֵלַ֥י וְחָנֵּ֑נִי כִּֽי־ יָחִ֖יד וְעָנִ֣י אָֽנִי׃
DRB 17 Les détresses de mon cœur se sont agrandies* ; fais-moi sortir de mes angoisses.
LSG 17 Les angoisses de mon coeur augmentent ; Tire-moi de ma détresse.
MAR 17 [Tsade] Les détresses de mon coeur se sont augmentées ; tire-moi hors de mes angoisses.
WLC 17 צָר֣וֹת לְבָבִ֣י הִרְחִ֑יבוּ מִ֝מְּצֽוּקוֹתַ֗י הוֹצִיאֵֽנִי׃
DRB 18 Regarde mon affliction et mes peines, et pardonne tous mes péchés.
LSG 18 Vois ma misère et ma peine, Et pardonne tous mes péchés.
MAR 18 [Res] Regarde mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés.
WLC 18 רְאֵ֣ה עָ֭נְיִי וַעֲמָלִ֑י וְ֝שָׂ֗א לְכָל־ חַטֹּאותָֽי׃
DRB 19 Regarde mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d'une haine violente.
LSG 19 Vois combien mes ennemis sont nombreux, Et de quelle haine violente ils me poursuivent.
MAR 19 [Res] Regarde mes ennemis, car ils sont en grand nombre, et ils me haïssent d'une haine [pleine] de violence.
WLC 19 רְאֵֽה־ אוֹיְבַ֥י כִּי־ רָ֑בּוּ וְשִׂנְאַ֖ת חָמָ֣ס שְׂנֵאֽוּנִי׃
DRB 20 Garde mon âme, et délivre-moi ; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi.
LSG 20 Garde mon âme et sauve-moi ! Que je ne sois pas confus, Quand je cherche auprès de toi mon refuge !
MAR 20 [Scin] Garde mon âme, et me délivre ; [fais] que je ne sois point confus ; car je me suis retiré vers toi.
WLC 20 שָׁמְרָ֣ה נַ֭פְשִׁי וְהַצִּילֵ֑נִי אַל־ אֵ֝ב֗וֹשׁ כִּֽי־ חָסִ֥יתִי בָֽךְ׃
DRB 21 Que l'intégrité et la droiture me gardent, car je me suis attendu à toi.
LSG 21 Que l'innocence et la droiture me protègent, Quand je mets en toi mon espérance !
MAR 21 [Thau] Que l'intégrité et la droiture me gardent ; car je me suis attendu à toi.
WLC 21 תֹּם־ וָיֹ֥שֶׁר יִצְּר֑וּנִי כִּ֝֗י קִוִּיתִֽיךָ׃
DRB 22 Ô Dieu ! rachète Israël de toutes ses détresses.
LSG 22 O Dieu ! délivre Israël De toutes ses détresses !
MAR 22 [Pe] Ô Dieu ! rachète Israël de toutes ses détresses.
WLC 22 פְּדֵ֣ה אֱ֭לֹהִים אֶת־ יִשְׂרָאֵ֑ל מִ֝כֹּ֗ל צָֽרוֹתָיו׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées