Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 25

DRB 1 À toi Éternel, j'élève mon âme.

MAR 1 Psaume de David.
[Aleph] Eternel, j'élève mon âme à toi.

VULC 1 In finem. Psalmus David. [Judica me, Domine, quoniam ego in innocentia mea ingressus sum,
et in Domino sperans non infirmabor.

DRB 2 Mon Dieu, en toi j'ai mis ma confiance ; que je ne sois pas confus, que mes ennemis ne triomphent pas de moi.

MAR 2 [Beth] Mon Dieu, je m'assure en toi, fais que je ne sois point confus, [et] que mes ennemis ne triomphent point de moi.

VULC 2 Proba me, Domine, et tenta me ;
ure renes meos et cor meum.

DRB 3 Non, aucun de ceux qui s'attendent à toi ne sera confus ; ceux-là seront confus qui agissent perfidement sans cause.

MAR 3 [Guimel] Certes, pas un de ceux qui se confient en toi, ne sera confus ; ceux qui agissent perfidement sans sujet seront confus.

VULC 3 Quoniam misericordia tua ante oculos meos est,
et complacui in veritate tua.

DRB 4 Fais-moi connaître tes voies, ô Éternel ! enseigne-moi tes sentiers.

MAR 4 [Daleth] Eternel ! fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers.

VULC 4 Non sedi cum concilio vanitatis,
et cum iniqua gerentibus non introibo.

DRB 5 Fais-moi marcher dans ta vérité, et enseigne-moi, car tu es le Dieu de mon salut ; c'est à toi que je m'attends tout le jour.

MAR 5 [He Vau] Fais-moi marcher selon la vérité, et m'enseigne ; car tu es le Dieu de ma délivrance ; je m'attends à toi tout le jour.

VULC 5 Odivi ecclesiam malignantium,
et cum impiis non sedebo.

DRB 6 Souviens-toi de ta miséricorde, ô Éternel, et de ta bonté ; car elles sont de tout temps.

MAR 6 [Zain] Eternel, souviens-toi de tes compassions et de tes gratuités ; car elles sont de tout temps.

VULC 6 Lavabo inter innocentes manus meas,
et circumdabo altare tuum, Domine :

DRB 7 Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions* ; selon ta gratuité souviens-toi de moi à cause de ta bonté, ô Éternel.

MAR 7 [Heth] Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions ; selon ta gratuité souviens-toi de moi, pour l'amour de ta bonté, ô Eternel !

VULC 7 ut audiam vocem laudis,
et enarrem universa mirabilia tua.

DRB 8 L'Éternel est bon et droit ; c'est pourquoi il enseignera le chemin aux pécheurs.

MAR 8 [Teth] L’Eternel est bon et droit, c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent tenir.

VULC 8 Domine, dilexi decorem domus tuæ,
et locum habitationis gloriæ tuæ.

DRB 9 Il fera marcher dans le droit [chemin] * les débonnaires, et il enseignera sa voie aux débonnaires.

MAR 9 [Jod] Il fera marcher dans la justice les débonnaires, et il leur enseignera sa voie.

VULC 9 Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam,
et cum viris sanguinum vitam meam :

DRB 10 Tous les sentiers de l'Éternel sont gratuité et vérité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.

MAR 10 [Caph] Tous les sentiers de l'Eternel [sont] gratuité et vérité à ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.

VULC 10 in quorum manibus iniquitates sunt ;
dextera eorum repleta est muneribus.

DRB 11 À cause de ton nom, ô Éternel ! tu me pardonneras mon iniquité ; car elle est grande.

MAR 11 [Lamed] Pour l'amour de ton Nom, ô Eternel ! tu me pardonneras mon iniquité, quoiqu'elle soit grande.

VULC 11 Ego autem in innocentia mea ingressus sum ;
redime me, et miserere mei.

DRB 12 Qui est l'homme qui craint l'Éternel ? Il lui enseignera le chemin qu'il doit choisir*.

MAR 12 [Mem] Qui est l'homme qui craint l'Eternel ? [L'Eternel] lui enseignera le chemin qu'il doit choisir.

VULC 12 Pes meus stetit in directo ;
in ecclesiis benedicam te, Domine.]

DRB 13 Son âme habitera au milieu du bien, et sa semence possédera la terre.

MAR 13 [Nun] Son âme logera au milieu des biens, et sa postérité possédera la terre en héritage.

DRB 14 Le secret* de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, pour leur faire connaître son alliance.

MAR 14 [Samech] Le secret de l'Eternel est pour ceux qui le craignent, et son alliance pour la leur donner à connaître.

DRB 15 Mes yeux sont continuellement sur l'Éternel ; car c'est lui qui fera sortir mes pieds du filet.

MAR 15 [Hajin] Mes yeux sont continuellement sur l'Eternel ; car c'est lui qui tirera mes pieds du filet.

DRB 16 Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, car je suis seul et affligé.

MAR 16 [Pe] Tourne ta face vers moi, et aie pitié de moi ; car je suis seul, et affligé.

DRB 17 Les détresses de mon cœur se sont agrandies* ; fais-moi sortir de mes angoisses.

MAR 17 [Tsade] Les détresses de mon coeur se sont augmentées ; tire-moi hors de mes angoisses.

DRB 18 Regarde mon affliction et mes peines, et pardonne tous mes péchés.

MAR 18 [Res] Regarde mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés.

DRB 19 Regarde mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d'une haine violente.

MAR 19 [Res] Regarde mes ennemis, car ils sont en grand nombre, et ils me haïssent d'une haine [pleine] de violence.

DRB 20 Garde mon âme, et délivre-moi ; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi.

MAR 20 [Scin] Garde mon âme, et me délivre ; [fais] que je ne sois point confus ; car je me suis retiré vers toi.

DRB 21 Que l'intégrité et la droiture me gardent, car je me suis attendu à toi.

MAR 21 [Thau] Que l'intégrité et la droiture me gardent ; car je me suis attendu à toi.

DRB 22 Ô Dieu ! rachète Israël de toutes ses détresses.

MAR 22 [Pe] Ô Dieu ! rachète Israël de toutes ses détresses.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées