Comparer
Psaumes 25KJV 1 Unto thee, O LORD, do I lift up my soul.
LSG 1 De David. Éternel ! j'élève à toi mon âme.
VULC 1 In finem. Psalmus David. [Judica me, Domine, quoniam ego in innocentia mea ingressus sum,
et in Domino sperans non infirmabor.
KJV 2 O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me.
LSG 2 Mon Dieu ! en toi je me confie: que je ne sois pas couvert de honte ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet !
VULC 2 Proba me, Domine, et tenta me ;
ure renes meos et cor meum.
KJV 3 Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause.
LSG 3 Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus ; Ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause.
VULC 3 Quoniam misericordia tua ante oculos meos est,
et complacui in veritate tua.
KJV 4 Shew me thy ways, O LORD; teach me thy paths.
LSG 4 Éternel ! fais-moi connaître tes voies, Enseigne-moi tes sentiers.
VULC 4 Non sedi cum concilio vanitatis,
et cum iniqua gerentibus non introibo.
KJV 5 Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day.
LSG 5 Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi ; Car tu es le Dieu de mon salut, Tu es toujours mon espérance.
VULC 5 Odivi ecclesiam malignantium,
et cum impiis non sedebo.
KJV 6 Remember, O LORD, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they have been ever of old.
LSG 6 Éternel ! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté ; Car elles sont éternelles.
VULC 6 Lavabo inter innocentes manus meas,
et circumdabo altare tuum, Domine :
KJV 7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness' sake, O LORD.
LSG 7 Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions ; Souviens-toi de moi selon ta miséricorde, A cause de ta bonté, ô Éternel !
VULC 7 ut audiam vocem laudis,
et enarrem universa mirabilia tua.
KJV 8 Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way.
LSG 8 L'Éternel est bon et droit: C'est pourquoi il montre aux pécheurs la voie.
VULC 8 Domine, dilexi decorem domus tuæ,
et locum habitationis gloriæ tuæ.
KJV 9 The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way.
LSG 9 Il conduit les humbles dans la justice, Il enseigne aux humbles sa voie.
VULC 9 Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam,
et cum viris sanguinum vitam meam :
KJV 10 All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies.
LSG 10 Tous les sentiers de l'Éternel sont miséricorde et fidélité, Pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.
VULC 10 in quorum manibus iniquitates sunt ;
dextera eorum repleta est muneribus.
KJV 11 For thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it is great.
LSG 11 C'est à cause de ton nom, ô Éternel ! Que tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande.
VULC 11 Ego autem in innocentia mea ingressus sum ;
redime me, et miserere mei.
KJV 12 What man is he that feareth the LORD? him shall he teach in the way that he shall choose.
LSG 12 Quel est l'homme qui craint l'Éternel ? L'Éternel lui montre la voie qu'il doit choisir.
VULC 12 Pes meus stetit in directo ;
in ecclesiis benedicam te, Domine.]
KJV 13 His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth.
LSG 13 Son âme reposera dans le bonheur, Et sa postérité possédera le pays.
KJV 14 The secret of the LORD is with them that fear him; and he will shew them his covenant.
LSG 14 L'amitié de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, Et son alliance leur donne instruction.
KJV 15 Mine eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net.
LSG 15 Je tourne constamment les yeux vers l'Éternel, Car il fera sortir mes pieds du filet.
KJV 16 Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted.
LSG 16 Regarde-moi et aie pitié de moi, Car je suis abandonné et malheureux.
KJV 17 The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses.
LSG 17 Les angoisses de mon coeur augmentent ; Tire-moi de ma détresse.
KJV 18 Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins.
LSG 18 Vois ma misère et ma peine, Et pardonne tous mes péchés.
KJV 19 Consider mine enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred.
LSG 19 Vois combien mes ennemis sont nombreux, Et de quelle haine violente ils me poursuivent.
KJV 20 O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee.
LSG 20 Garde mon âme et sauve-moi ! Que je ne sois pas confus, Quand je cherche auprès de toi mon refuge !
KJV 21 Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on thee.
LSG 21 Que l'innocence et la droiture me protègent, Quand je mets en toi mon espérance !
KJV 22 Redeem Israel, O God, out of all his troubles.
LSG 22 O Dieu ! délivre Israël De toutes ses détresses !
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées