Comparer
Psaumes 25KJV 1 Unto thee, O LORD, do I lift up my soul.
MAR 1 Psaume de David.
[Aleph] Eternel, j'élève mon âme à toi.
VULC 1 In finem. Psalmus David. [Judica me, Domine, quoniam ego in innocentia mea ingressus sum,
et in Domino sperans non infirmabor.
KJV 2 O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me.
MAR 2 [Beth] Mon Dieu, je m'assure en toi, fais que je ne sois point confus, [et] que mes ennemis ne triomphent point de moi.
VULC 2 Proba me, Domine, et tenta me ;
ure renes meos et cor meum.
KJV 3 Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause.
MAR 3 [Guimel] Certes, pas un de ceux qui se confient en toi, ne sera confus ; ceux qui agissent perfidement sans sujet seront confus.
VULC 3 Quoniam misericordia tua ante oculos meos est,
et complacui in veritate tua.
KJV 4 Shew me thy ways, O LORD; teach me thy paths.
MAR 4 [Daleth] Eternel ! fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers.
VULC 4 Non sedi cum concilio vanitatis,
et cum iniqua gerentibus non introibo.
KJV 5 Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day.
MAR 5 [He Vau] Fais-moi marcher selon la vérité, et m'enseigne ; car tu es le Dieu de ma délivrance ; je m'attends à toi tout le jour.
VULC 5 Odivi ecclesiam malignantium,
et cum impiis non sedebo.
KJV 6 Remember, O LORD, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they have been ever of old.
MAR 6 [Zain] Eternel, souviens-toi de tes compassions et de tes gratuités ; car elles sont de tout temps.
VULC 6 Lavabo inter innocentes manus meas,
et circumdabo altare tuum, Domine :
KJV 7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness' sake, O LORD.
MAR 7 [Heth] Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions ; selon ta gratuité souviens-toi de moi, pour l'amour de ta bonté, ô Eternel !
VULC 7 ut audiam vocem laudis,
et enarrem universa mirabilia tua.
KJV 8 Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way.
MAR 8 [Teth] L’Eternel est bon et droit, c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent tenir.
VULC 8 Domine, dilexi decorem domus tuæ,
et locum habitationis gloriæ tuæ.
KJV 9 The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way.
MAR 9 [Jod] Il fera marcher dans la justice les débonnaires, et il leur enseignera sa voie.
VULC 9 Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam,
et cum viris sanguinum vitam meam :
KJV 10 All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies.
MAR 10 [Caph] Tous les sentiers de l'Eternel [sont] gratuité et vérité à ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
VULC 10 in quorum manibus iniquitates sunt ;
dextera eorum repleta est muneribus.
KJV 11 For thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it is great.
MAR 11 [Lamed] Pour l'amour de ton Nom, ô Eternel ! tu me pardonneras mon iniquité, quoiqu'elle soit grande.
VULC 11 Ego autem in innocentia mea ingressus sum ;
redime me, et miserere mei.
KJV 12 What man is he that feareth the LORD? him shall he teach in the way that he shall choose.
MAR 12 [Mem] Qui est l'homme qui craint l'Eternel ? [L'Eternel] lui enseignera le chemin qu'il doit choisir.
VULC 12 Pes meus stetit in directo ;
in ecclesiis benedicam te, Domine.]
KJV 13 His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth.
MAR 13 [Nun] Son âme logera au milieu des biens, et sa postérité possédera la terre en héritage.
KJV 14 The secret of the LORD is with them that fear him; and he will shew them his covenant.
MAR 14 [Samech] Le secret de l'Eternel est pour ceux qui le craignent, et son alliance pour la leur donner à connaître.
KJV 15 Mine eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net.
MAR 15 [Hajin] Mes yeux sont continuellement sur l'Eternel ; car c'est lui qui tirera mes pieds du filet.
KJV 16 Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted.
MAR 16 [Pe] Tourne ta face vers moi, et aie pitié de moi ; car je suis seul, et affligé.
KJV 17 The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses.
MAR 17 [Tsade] Les détresses de mon coeur se sont augmentées ; tire-moi hors de mes angoisses.
KJV 18 Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins.
MAR 18 [Res] Regarde mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés.
KJV 19 Consider mine enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred.
MAR 19 [Res] Regarde mes ennemis, car ils sont en grand nombre, et ils me haïssent d'une haine [pleine] de violence.
KJV 20 O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee.
MAR 20 [Scin] Garde mon âme, et me délivre ; [fais] que je ne sois point confus ; car je me suis retiré vers toi.
KJV 21 Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on thee.
MAR 21 [Thau] Que l'intégrité et la droiture me gardent ; car je me suis attendu à toi.
KJV 22 Redeem Israel, O God, out of all his troubles.
MAR 22 [Pe] Ô Dieu ! rachète Israël de toutes ses détresses.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées