Comparer
Psaumes 25LSG 1 De David. Éternel ! j'élève à toi mon âme.
S21 1 De David.
Eternel, je me tourne vers toi,
LSG 2 Mon Dieu ! en toi je me confie: que je ne sois pas couvert de honte ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet !
S21 2 mon Dieu, en toi je me confie.
Que je ne sois pas couvert de honte!
Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet!
LSG 3 Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus ; Ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause.
S21 3 Aucun de ceux qui espèrent en toi ne sera couvert de honte,
mais la honte est pour ceux qui sont infidèles sans raison.
LSG 4 Éternel ! fais-moi connaître tes voies, Enseigne-moi tes sentiers.
S21 4 Eternel, fais-moi connaître tes voies,
enseigne-moi tes sentiers!
LSG 5 Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi ; Car tu es le Dieu de mon salut, Tu es toujours mon espérance.
S21 5 Conduis-moi dans ta vérité et instruis-moi,
car tu es le Dieu de mon salut:
je m'attends à toi chaque jour.
LSG 6 Éternel ! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté ; Car elles sont éternelles.
S21 6 Eternel, souviens-toi de ta compassion et de ta bonté,
car elles sont éternelles!
LSG 7 Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions ; Souviens-toi de moi selon ta miséricorde, A cause de ta bonté, ô Éternel !
S21 7 Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse, de mes péchés!
Souviens-toi de moi en fonction de ton amour,
à cause de ta bonté, Eternel!
LSG 8 L'Éternel est bon et droit: C'est pourquoi il montre aux pécheurs la voie.
S21 8 L'Eternel est bon et droit,
c'est pourquoi il montre aux pécheurs la voie à suivre.
LSG 9 Il conduit les humbles dans la justice, Il enseigne aux humbles sa voie.
S21 9 Il conduit les humbles dans la justice,
il leur enseigne sa voie.
LSG 10 Tous les sentiers de l'Éternel sont miséricorde et fidélité, Pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.
S21 10 Tous les sentiers de l'Eternel sont bonté et fidélité
pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.
LSG 11 C'est à cause de ton nom, ô Éternel ! Que tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande.
S21 11 C'est à cause de ton nom, Eternel,
que tu pardonneras ma faute, car elle est grande.
LSG 12 Quel est l'homme qui craint l'Éternel ? L'Éternel lui montre la voie qu'il doit choisir.
S21 12 Quel est l'homme qui craint l'Eternel?
L'Eternel lui montre la voie qu'il doit choisir.
LSG 13 Son âme reposera dans le bonheur, Et sa postérité possédera le pays.
S21 13 Son âme reposera dans le bonheur,
et sa descendance héritera le pays.
LSG 14 L'amitié de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, Et son alliance leur donne instruction.
S21 14 L'Eternel confie ses secrets à ceux qui le craignent,
il leur fait connaître son alliance.
LSG 15 Je tourne constamment les yeux vers l'Éternel, Car il fera sortir mes pieds du filet.
S21 15 Je tourne constamment les yeux vers l'Eternel,
car il dégagera mes pieds du piège.
LSG 16 Regarde-moi et aie pitié de moi, Car je suis abandonné et malheureux.
S21 16 Regarde-moi, aie pitié de moi,
car je suis abandonné et malheureux!
LSG 17 Les angoisses de mon coeur augmentent ; Tire-moi de ma détresse.
S21 17 Les angoisses de mon cœur augmentent:
délivre-moi de ma détresse!
LSG 18 Vois ma misère et ma peine, Et pardonne tous mes péchés.
S21 18 Vois ma misère et ma peine,
et pardonne tous mes péchés!
LSG 19 Vois combien mes ennemis sont nombreux, Et de quelle haine violente ils me poursuivent.
S21 19 Vois combien mes ennemis sont nombreux
et de quelle haine violente ils me poursuivent!
LSG 20 Garde mon âme et sauve-moi ! Que je ne sois pas confus, Quand je cherche auprès de toi mon refuge !
S21 20 Garde mon âme et sauve-moi!
Que je ne sois pas couvert de honte,
car je cherche refuge auprès de toi.
LSG 21 Que l'innocence et la droiture me protègent, Quand je mets en toi mon espérance !
S21 21 Que l'intégrité et la droiture me protègent,
car je mets mon espérance en toi.
LSG 22 O Dieu ! délivre Israël De toutes ses détresses !
S21 22 O Dieu, délivre Israël
de toutes ses détresses!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées