Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 25

MAR 1 Psaume de David.
[Aleph] Eternel, j'élève mon âme à toi.

OST 1 Psaume de David. Éternel, j'élève mon âme à toi.

MAR 2 [Beth] Mon Dieu, je m'assure en toi, fais que je ne sois point confus, [et] que mes ennemis ne triomphent point de moi.

OST 2 Mon Dieu, je m'assure en toi; que je ne sois pas rendu confus, que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet.

MAR 3 [Guimel] Certes, pas un de ceux qui se confient en toi, ne sera confus ; ceux qui agissent perfidement sans sujet seront confus.

OST 3 Certes, aucun de ceux qui s'attendent à toi, ne sera confus; ceux-là seront confus, qui agissent avec perfidie, sans cause.

MAR 4 [Daleth] Eternel ! fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers.

OST 4 Éternel, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers!

MAR 5 [He Vau] Fais-moi marcher selon la vérité, et m'enseigne ; car tu es le Dieu de ma délivrance ; je m'attends à toi tout le jour.

OST 5 Fais-moi marcher dans ta vérité et m'enseigne; car tu es le Dieu de ma délivrance, je m'attends à toi tout le jour.

MAR 6 [Zain] Eternel, souviens-toi de tes compassions et de tes gratuités ; car elles sont de tout temps.

OST 6 Souviens-toi de tes compassions, ô Éternel, et de tes bontés; car elles sont de tout temps.

MAR 7 [Heth] Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions ; selon ta gratuité souviens-toi de moi, pour l'amour de ta bonté, ô Eternel !

OST 7 Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta miséricorde, souviens-toi de moi, à cause de ta bonté, ô Éternel!

MAR 8 [Teth] L’Eternel est bon et droit, c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent tenir.

OST 8 L'Éternel est bon et droit; c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent suivre.

MAR 9 [Jod] Il fera marcher dans la justice les débonnaires, et il leur enseignera sa voie.

OST 9 Il fera marcher les humbles dans la justice; il enseignera sa voie aux humbles.

MAR 10 [Caph] Tous les sentiers de l'Eternel [sont] gratuité et vérité à ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.

OST 10 Tous les sentiers de l'Éternel ne sont que bonté et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.

MAR 11 [Lamed] Pour l'amour de ton Nom, ô Eternel ! tu me pardonneras mon iniquité, quoiqu'elle soit grande.

OST 11 Pour l'amour de ton nom, ô Éternel, tu me pardonneras mon iniquité; car elle est grande.

MAR 12 [Mem] Qui est l'homme qui craint l'Eternel ? [L'Eternel] lui enseignera le chemin qu'il doit choisir.

OST 12 Quel est l'homme qui craint l'Éternel? Il lui enseignera le chemin qu'il doit choisir.

MAR 13 [Nun] Son âme logera au milieu des biens, et sa postérité possédera la terre en héritage.

OST 13 Son âme habitera parmi les biens, et sa postérité possédera la terre.

MAR 14 [Samech] Le secret de l'Eternel est pour ceux qui le craignent, et son alliance pour la leur donner à connaître.

OST 14 Le secret de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, et il leur fera connaître son alliance.

MAR 15 [Hajin] Mes yeux sont continuellement sur l'Eternel ; car c'est lui qui tirera mes pieds du filet.

OST 15 Mes yeux regardent sans cesse vers l'Éternel; car il fera sortir mes pieds du filet.

MAR 16 [Pe] Tourne ta face vers moi, et aie pitié de moi ; car je suis seul, et affligé.

OST 16 Tourne-toi vers moi, et prends pitié de moi, car je suis seul et affligé!

MAR 17 [Tsade] Les détresses de mon coeur se sont augmentées ; tire-moi hors de mes angoisses.

OST 17 Les détresses de mon coeur se sont augmentées; délivre-moi de mes angoisses!

MAR 18 [Res] Regarde mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés.

OST 18 Vois mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés!

MAR 19 [Res] Regarde mes ennemis, car ils sont en grand nombre, et ils me haïssent d'une haine [pleine] de violence.

OST 19 Vois mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d'une haine violente.

MAR 20 [Scin] Garde mon âme, et me délivre ; [fais] que je ne sois point confus ; car je me suis retiré vers toi.

OST 20 Garde mon âme, et me délivre; que je ne sois pas confus, car je me suis retiré vers toi!

MAR 21 [Thau] Que l'intégrité et la droiture me gardent ; car je me suis attendu à toi.

OST 21 Que l'intégrité et la droiture me préservent, car je me suis attendu à toi!

MAR 22 [Pe] Ô Dieu ! rachète Israël de toutes ses détresses.

OST 22 O Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées