Comparer
Psaumes 25OST 1 Psaume de David. Éternel, j'élève mon âme à toi.
VULC 1 In finem. Psalmus David. [Judica me, Domine, quoniam ego in innocentia mea ingressus sum,
et in Domino sperans non infirmabor.
OST 2 Mon Dieu, je m'assure en toi; que je ne sois pas rendu confus, que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet.
VULC 2 Proba me, Domine, et tenta me ;
ure renes meos et cor meum.
OST 3 Certes, aucun de ceux qui s'attendent à toi, ne sera confus; ceux-là seront confus, qui agissent avec perfidie, sans cause.
VULC 3 Quoniam misericordia tua ante oculos meos est,
et complacui in veritate tua.
OST 4 Éternel, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers!
VULC 4 Non sedi cum concilio vanitatis,
et cum iniqua gerentibus non introibo.
OST 5 Fais-moi marcher dans ta vérité et m'enseigne; car tu es le Dieu de ma délivrance, je m'attends à toi tout le jour.
VULC 5 Odivi ecclesiam malignantium,
et cum impiis non sedebo.
OST 6 Souviens-toi de tes compassions, ô Éternel, et de tes bontés; car elles sont de tout temps.
VULC 6 Lavabo inter innocentes manus meas,
et circumdabo altare tuum, Domine :
OST 7 Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta miséricorde, souviens-toi de moi, à cause de ta bonté, ô Éternel!
VULC 7 ut audiam vocem laudis,
et enarrem universa mirabilia tua.
OST 8 L'Éternel est bon et droit; c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent suivre.
VULC 8 Domine, dilexi decorem domus tuæ,
et locum habitationis gloriæ tuæ.
OST 9 Il fera marcher les humbles dans la justice; il enseignera sa voie aux humbles.
VULC 9 Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam,
et cum viris sanguinum vitam meam :
OST 10 Tous les sentiers de l'Éternel ne sont que bonté et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
VULC 10 in quorum manibus iniquitates sunt ;
dextera eorum repleta est muneribus.
OST 11 Pour l'amour de ton nom, ô Éternel, tu me pardonneras mon iniquité; car elle est grande.
VULC 11 Ego autem in innocentia mea ingressus sum ;
redime me, et miserere mei.
OST 12 Quel est l'homme qui craint l'Éternel? Il lui enseignera le chemin qu'il doit choisir.
VULC 12 Pes meus stetit in directo ;
in ecclesiis benedicam te, Domine.]
OST 13 Son âme habitera parmi les biens, et sa postérité possédera la terre.
OST 14 Le secret de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, et il leur fera connaître son alliance.
OST 15 Mes yeux regardent sans cesse vers l'Éternel; car il fera sortir mes pieds du filet.
OST 16 Tourne-toi vers moi, et prends pitié de moi, car je suis seul et affligé!
OST 17 Les détresses de mon coeur se sont augmentées; délivre-moi de mes angoisses!
OST 18 Vois mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés!
OST 19 Vois mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d'une haine violente.
OST 20 Garde mon âme, et me délivre; que je ne sois pas confus, car je me suis retiré vers toi!
OST 21 Que l'intégrité et la droiture me préservent, car je me suis attendu à toi!
OST 22 O Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées