Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 26

BAN 1 De David.
Rends-moi justice, Eternel, car j'ai marché dans mon intégrité,
Et je me suis confié en l'Eternel, sans chanceler.

BCC 1 De David. Rends-moi justice, Yahweh, car j'ai marché dans mon innocence ; je me confie en Yahweh, je ne chancellerai pas.

DRB 1 Ô Éternel ! juge-moi, car j'ai marché dans mon intégrité, et je me suis confié en l'Éternel : je ne chancellerai pas.

KJV 1 Judge me, O LORD; for I have walked in mine integrity: I have trusted also in the LORD; therefore I shall not slide.

MAR 1 Psaume de David.
Eternel, fais-moi droit, car j'ai marché en mon intégrité, et je me suis confié en l'Eternel ; je ne chancellerai point.

NEG 1 De David.
Rends-moi justice, Eternel! car je marche dans l'intégrité,
Je me confie en l'Eternel, je ne chancelle pas.

OST 1 Psaume de David. Éternel, fais-moi justice! Car je marche dans mon intégrité; je mets ma confiance en l'Éternel, je ne chancelle point.

S21 1 De David.
Rends-moi justice, Eternel, car je marche dans l'intégrité!
Je me confie en l'Eternel: je ne faiblis pas.

WLC 1 לְדָוִ֨ד ׀ שָׁפְטֵ֤נִי יְהוָ֗ה כִּֽי־ אֲ֭נִי בְּתֻמִּ֣י הָלַ֑כְתִּי וּבַיהוָ֥ה בָּ֝טַ֗חְתִּי לֹ֣א אֶמְעָֽד׃

BAN 2 Sonde-moi, Eternel ! éprouve-moi,
Passe au creuset mes reins et mon coeur.

BCC 2 Eprouve-moi, Yahweh, sonde-moi, fais passer au creuset mes reins et mon coeur :

DRB 2 Sonde-moi, ô Éternel ! et éprouve-moi ; examine mes reins et mon cœur.

KJV 2 Examine me, O LORD, and prove me; try my reins and my heart.

MAR 2 Eternel, sonde-moi et m'éprouve, examine mes reins et mon coeur.

NEG 2 Sonde-moi, Eternel! éprouve-moi,
Fais passer au creuset mes reins et mon cœur;

OST 2 Éternel, sonde-moi et m'éprouve; examine mes reins et mon coeur!

S21 2 Examine-moi, Eternel, mets-moi à l'épreuve,
purifie au creuset mes reins et mon cœur,

WLC 2 בְּחָנֵ֣נִי יְהוָ֣ה וְנַסֵּ֑נִי כִלְיוֹתַ֣י וְלִבִּֽי׃

BAN 3 Car ta grâce est devant mes yeux,
Et je marche dans ta vérité.

BCC 3 car ta miséricorde est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité.

DRB 3 Car ta bonté est devant mes yeux, et j'ai marché dans ta vérité.

KJV 3 For thy lovingkindness is before mine eyes: and I have walked in thy truth.

MAR 3 Car ta gratuité est devant mes yeux, et j'ai marché en ta vérité.

NEG 3 Car ta grâce est devant mes yeux,
Et je marche dans ta vérité.

OST 3 Car ta bonté est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité.

S21 3 car ta grâce est devant mes yeux,
et je marche dans ta vérité.

WLC 3 כִּֽי־ חַ֭סְדְּךָ לְנֶ֣גֶד עֵינָ֑י וְ֝הִתְהַלַּ֗כְתִּי בַּאֲמִתֶּֽךָ׃

BAN 4 Je ne m'assieds pas avec les hommes faux,
Et je ne vais pas avec les gens dissimulés ;

BCC 4 Je ne me suis pas assis avec les hommes de mensonge, je ne vais pas avec les hommes dissimulés ;

DRB 4 Je ne me suis pas assis avec des hommes vains, et je ne suis pas allé avec les gens dissimulés ;

KJV 4 I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers.

MAR 4 Je ne me suis point assis avec les hommes vains, et je n'ai point fréquenté les gens couverts.

NEG 4 Je ne m'assieds pas avec les hommes faux,
Je ne vais pas avec les gens dissimulés;

OST 4 Je ne m'assieds point avec les hommes faux; je ne vais point avec les gens dissimulés.

S21 4 Je ne m'assieds pas avec les hommes faux,
je ne vais pas avec les hypocrites.

WLC 4 לֹא־ יָ֭שַׁבְתִּי עִם־ מְתֵי־ שָׁ֑וְא וְעִ֥ם נַ֝עֲלָמִ֗ים לֹ֣א אָבֽוֹא׃

BAN 5 Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal,
Et je ne m'assieds point avec les méchants.

BCC 5 Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal, je ne siège pas avec les méchants.

DRB 5 J'ai haï la congrégation de ceux qui font le mal, et je ne m'assiérai pas avec les méchants.

KJV 5 I have hated the congregation of evil doers; and will not sit with the wicked.

MAR 5 J'ai haï la compagnie des méchants, et je ne hante point les impies.

NEG 5 Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal,
Je ne m'assieds pas avec les méchants.

OST 5 Je hais l'assemblée des hommes pervers, et je ne m'assieds point avec les méchants.

S21 5 Je déteste l'assemblée de ceux qui font le mal,
je ne m'assieds pas avec les méchants.

WLC 5 שָׂ֭נֵאתִי קְהַ֣ל מְרֵעִ֑ים וְעִם־ רְ֝שָׁעִ֗ים לֹ֣א אֵשֵֽׁב׃

BAN 6 Je lave mes mains dans l'innocence,
Et je me tiendrai près de ton autel, ô Eternel !

BCC 6 Je lave mes mains dans l'innocence, et j'entoure ton autel, Yahweh,

DRB 6 Je laverai mes mains dans l'innocence, et je ferai le tour de ton autel, ô Éternel !

KJV 6 I will wash mine hands in innocency: so will I compass thine altar, O LORD:

MAR 6 Je lave mes mains dans l'innocence, et je fais le tour de ton autel, ô Eternel !

NEG 6 Je lave mes mains dans l'innocence,
Et je vais autour de ton autel, ô Eternel!

OST 6 Je lave mes mains dans l'innocence, et je fais le tour de ton autel, ô Éternel!

S21 6 Je lave mes mains en signe d'innocence,
et je fais le tour de ton autel, Eternel,

WLC 6 אֶרְחַ֣ץ בְּנִקָּי֣וֹן כַּפָּ֑י וַאֲסֹבְבָ֖ה אֶת־ מִזְבַּחֲךָ֣ יְהוָֽה׃

BAN 7 Pour entonner un chant de louange
Et pour raconter toutes tes merveilles.

BCC 7 pour faire entendre une voix de louange ; et raconter toutes tes merveilles.

DRB 7 Pour entonner la louange, et pour raconter toutes tes merveilles.

KJV 7 That I may publish with the voice of thanksgiving, and tell of all thy wondrous works.

MAR 7 Pour éclater en voix d'action de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles.

NEG 7 Pour éclater en actions de grâces,
Et raconter toutes tes merveilles.

OST 7 Pour éclater en voix d'actions de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles.

S21 7 pour exprimer ma reconnaissance
et raconter toutes tes merveilles.

WLC 7 לַ֭שְׁמִעַ בְּק֣וֹל תּוֹדָ֑ה וּ֝לְסַפֵּ֗ר כָּל־ נִפְלְאוֹתֶֽיךָ׃

BAN 8 Eternel, j'aime le séjour de ta maison
Et le lieu où réside ta gloire.

BCC 8 Yahweh, j'aime le séjour de ta maison, le lieu où ta gloire réside.

DRB 8 Éternel ! j'ai aimé l'habitation de ta maison, et le lieu de la demeure de ta gloire.

KJV 8 LORD, I have loved the habitation of thy house, and the place where thine honour dwelleth.

MAR 8 Eternel, j'aime la demeure de ta maison, et le lieu dans lequel est le pavillon de ta gloire.

NEG 8 Eternel! j'aime le séjour de ta maison,
Le lieu où ta gloire habite.

OST 8 Éternel! j'aime le séjour de ta maison, le lieu où ta gloire habite.

S21 8 Eternel, j'aime la maison où tu résides,
le lieu où ta gloire habite.

WLC 8 יְֽהוָ֗ה אָ֭הַבְתִּי מְע֣וֹן בֵּיתֶ֑ךָ וּ֝מְק֗וֹם מִשְׁכַּ֥ן כְּבוֹדֶֽךָ׃

BAN 9 Ne permets pas que mon âme soit entraînée dans la ruine des pécheurs
Et que ma vie soit emportée avec celle des hommes de sang,

BCC 9 N'enlève pas mon âme avec celle des pécheurs, ma vie avec celle des hommes de sang,

DRB 9 N'assemble pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes de sang,

KJV 9 Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men:

MAR 9 N'assemble point mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires.

NEG 9 N'enlève pas mon âme avec les pécheurs,
Ma vie avec les hommes de sang,

OST 9 N'enlève pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires,

S21 9 N'entraîne pas mon âme dans la ruine des pécheurs,
ni ma vie dans celle des hommes sanguinaires.

WLC 9 אַל־ תֶּאֱסֹ֣ף עִם־ חַטָּאִ֣ים נַפְשִׁ֑י וְעִם־ אַנְשֵׁ֖י דָמִ֣ים חַיָּֽי׃

BAN 10 Qui portent le crime dans leurs mains
Et dont la droite est pleine de présents.

BCC 10 qui ont le crime dans les mains, et dont la droite est pleine de présents.

DRB 10 Dans les mains desquels il y a des crimes, et dont la droite est pleine de présents.

KJV 10 In whose hands is mischief, and their right hand is full of bribes.

MAR 10 Dans les mains desquels il y a de la méchanceté préméditée, et dont la main [droite] est pleine de présents.

NEG 10 Dont les mains sont criminelles
Et la droite pleine de présents!

OST 10 Qui ont le crime dans leurs mains, et dont la droite est pleine de présents.

S21 10 Leurs mains sont souillées de crimes,
leur main droite est pleine de pots-de-vin,

WLC 10 אֲשֶׁר־ בִּידֵיהֶ֥ם זִמָּ֑ה וִֽ֝ימִינָ֗ם מָ֣לְאָה שֹּֽׁחַד׃

BAN 11 Pour moi, je marcherai dans mon intégrité ;
Rachète-moi et prends pitié de moi.

BCC 11 Pour moi, je marche en mon innocence : délivre-moi et aie pitié de moi !

DRB 11 Mais moi, je marcherai dans mon intégrité. Rachète-moi, et use de grâce envers moi.

KJV 11 But as for me, I will walk in mine integrity: redeem me, and be merciful unto me.

MAR 11 Mais moi, je marche en mon intégrité ; rachète-moi, et aie pitié de moi.

NEG 11 Moi, je marche dans l'intégrité;
Délivre-moi et aie pitié de moi!

OST 11 Mais moi je marche dans mon intégrité; délivre-moi; aie pitié de moi!

S21 11 mais moi, je marche dans l'intégrité.
Délivre-moi et aie pitié de moi!

WLC 11 וַ֭אֲנִי בְּתֻמִּ֥י אֵלֵ֗ךְ פְּדֵ֣נִי וְחָנֵּֽנִי׃

BAN 12 Mon pied s'affermit dans un chemin aplani ;
Je bénirai l'Eternel dans les assemblées.

BCC 12 Mon pied se tient sur un sol uni : je bénirai Yahweh dans les assemblées.

DRB 12 Mon pied se tient au chemin uni : je bénirai l'Éternel dans les congrégations.

KJV 12 My foot standeth in an even place: in the congregations will I bless the LORD.

MAR 12 Mon pied s'est arrêté au chemin uni ; je bénirai l'Eternel dans les assemblées.

NEG 12 Mon pied est ferme dans la droiture:
Je bénirai l'Eternel dans les assemblées.

OST 12 Mon pied se tient ferme dans le droit chemin. Je bénirai l'Éternel dans les assemblées.

S21 12 Mon pied tient ferme dans la droiture;
je bénirai l'Eternel dans les assemblées.

WLC 12 רַ֭גְלִי עָֽמְדָ֣ה בְמִישׁ֑וֹר בְּ֝מַקְהֵלִ֗ים אֲבָרֵ֥ךְ יְהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées