Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 26

Ps 26 (Annotée Neuchâtel)

   1 De David.
Rends-moi justice, Eternel, car j'ai marché dans mon intégrité,
Et je me suis confié en l'Eternel, sans chanceler.
   2 Sonde-moi, Eternel ! éprouve-moi,
Passe au creuset mes reins et mon coeur.
   3 Car ta grâce est devant mes yeux,
Et je marche dans ta vérité.
   4 Je ne m'assieds pas avec les hommes faux,
Et je ne vais pas avec les gens dissimulés ;
   5 Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal,
Et je ne m'assieds point avec les méchants.
   6 Je lave mes mains dans l'innocence,
Et je me tiendrai près de ton autel, ô Eternel !
   7 Pour entonner un chant de louange
Et pour raconter toutes tes merveilles.
   8 Eternel, j'aime le séjour de ta maison
Et le lieu où réside ta gloire.
   9 Ne permets pas que mon âme soit entraînée dans la ruine des pécheurs
Et que ma vie soit emportée avec celle des hommes de sang,
   10 Qui portent le crime dans leurs mains
Et dont la droite est pleine de présents.
   11 Pour moi, je marcherai dans mon intégrité ;
Rachète-moi et prends pitié de moi.
   12 Mon pied s'affermit dans un chemin aplani ;
Je bénirai l'Eternel dans les assemblées.

Ps 26 (Catholique Crampon)

1 De David. Rends-moi justice, Yahweh, car j'ai marché dans mon innocence ; je me confie en Yahweh, je ne chancellerai pas. 2 Eprouve-moi, Yahweh, sonde-moi, fais passer au creuset mes reins et mon coeur : 3 car ta miséricorde est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité. 4 Je ne me suis pas assis avec les hommes de mensonge, je ne vais pas avec les hommes dissimulés ; 5 Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal, je ne siège pas avec les méchants. 6 Je lave mes mains dans l'innocence, et j'entoure ton autel, Yahweh, 7 pour faire entendre une voix de louange ; et raconter toutes tes merveilles. 8 Yahweh, j'aime le séjour de ta maison, le lieu où ta gloire réside. 9 N'enlève pas mon âme avec celle des pécheurs, ma vie avec celle des hommes de sang, 10 qui ont le crime dans les mains, et dont la droite est pleine de présents. 11 Pour moi, je marche en mon innocence : délivre-moi et aie pitié de moi ! 12 Mon pied se tient sur un sol uni : je bénirai Yahweh dans les assemblées.

Ps 26 (Darby)

0 De David.   1 Ô Éternel ! juge-moi, car j'ai marché dans mon intégrité, et je me suis confié en l'Éternel : je ne chancellerai pas. 2 Sonde-moi, ô Éternel ! et éprouve-moi ; examine mes reins et mon cœur. 3 Car ta bonté est devant mes yeux, et j'ai marché dans ta vérité. 4 Je ne me suis pas assis avec des hommes vains, et je ne suis pas allé avec les gens dissimulés ; 5 J'ai haï la congrégation de ceux qui font le mal, et je ne m'assiérai pas avec les méchants.
   6 Je laverai mes mains dans l'innocence, et je ferai le tour de ton autel, ô Éternel ! 7 Pour entonner la louange, et pour raconter toutes tes merveilles. 8 Éternel ! j'ai aimé l'habitation de ta maison, et le lieu de la demeure de ta gloire. 9 N'assemble pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes de sang, 10 Dans les mains desquels il y a des crimes, et dont la droite est pleine de présents. 11 Mais moi, je marcherai dans mon intégrité. Rachète-moi, et use de grâce envers moi. 12 Mon pied se tient au chemin uni : je bénirai l'Éternel dans les congrégations.

Ps 26 (Segond 1910)

   1 De David. Rends-moi justice, Éternel ! car je marche dans l'intégrité, Je me confie en l'Éternel, je ne chancelle pas. 2 Sonde-moi, Éternel ! éprouve-moi, Fais passer au creuset mes reins et mon coeur ; 3 Car ta grâce est devant mes yeux, Et je marche dans ta vérité. 4 Je ne m'assieds pas avec les hommes faux, Je ne vais pas avec les gens dissimulés ; 5 Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal, Je ne m'assieds pas avec les méchants.
   6 Je lave mes mains dans l'innocence, Et je vais autour de ton autel, ô Éternel ! 7 Pour éclater en actions de grâces, Et raconter toutes tes merveilles. 8 Éternel ! j'aime le séjour de ta maison, Le lieu où ta gloire habite. 9 N'enlève pas mon âme avec les pécheurs, Ma vie avec les hommes de sang, 10 Dont les mains sont criminelles Et la droite pleine de présents ! 11 Moi, je marche dans l'intégrité ; Délivre-moi et aie pitié de moi ! 12 Mon pied est ferme dans la droiture: Je bénirai l'Éternel dans les assemblées.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées