Comparer
Psaumes 26BAN 1 De David.
Rends-moi justice, Eternel, car j'ai marché dans mon intégrité,
Et je me suis confié en l'Eternel, sans chanceler.
BCC 1 De David. Rends-moi justice, Yahweh, car j'ai marché dans mon innocence ; je me confie en Yahweh, je ne chancellerai pas.
KJV 1 Judge me, O LORD; for I have walked in mine integrity: I have trusted also in the LORD; therefore I shall not slide.
LSG 1 De David. Rends-moi justice, Éternel ! car je marche dans l'intégrité, Je me confie en l'Éternel, je ne chancelle pas.
MAR 1 Psaume de David.
Eternel, fais-moi droit, car j'ai marché en mon intégrité, et je me suis confié en l'Eternel ; je ne chancellerai point.
NEG 1 De David.
Rends-moi justice, Eternel! car je marche dans l'intégrité,
Je me confie en l'Eternel, je ne chancelle pas.
S21 1 De David.
Rends-moi justice, Eternel, car je marche dans l'intégrité!
Je me confie en l'Eternel: je ne faiblis pas.
VULC 1 Psalmus David, priusquam liniretur. [Dominus illuminatio mea et salus mea : quem timebo ?
Dominus protector vitæ meæ :
a quo trepidabo ?
BAN 2 Sonde-moi, Eternel ! éprouve-moi,
Passe au creuset mes reins et mon coeur.
BCC 2 Eprouve-moi, Yahweh, sonde-moi, fais passer au creuset mes reins et mon coeur :
KJV 2 Examine me, O LORD, and prove me; try my reins and my heart.
LSG 2 Sonde-moi, Éternel ! éprouve-moi, Fais passer au creuset mes reins et mon coeur ;
MAR 2 Eternel, sonde-moi et m'éprouve, examine mes reins et mon coeur.
NEG 2 Sonde-moi, Eternel! éprouve-moi,
Fais passer au creuset mes reins et mon cœur;
S21 2 Examine-moi, Eternel, mets-moi à l'épreuve,
purifie au creuset mes reins et mon cœur,
VULC 2 Dum appropiant super me nocentes ut edant carnes meas,
qui tribulant me inimici mei,
ipsi infirmati sunt et ceciderunt.
BAN 3 Car ta grâce est devant mes yeux,
Et je marche dans ta vérité.
BCC 3 car ta miséricorde est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité.
KJV 3 For thy lovingkindness is before mine eyes: and I have walked in thy truth.
LSG 3 Car ta grâce est devant mes yeux, Et je marche dans ta vérité.
MAR 3 Car ta gratuité est devant mes yeux, et j'ai marché en ta vérité.
NEG 3 Car ta grâce est devant mes yeux,
Et je marche dans ta vérité.
S21 3 car ta grâce est devant mes yeux,
et je marche dans ta vérité.
VULC 3 Si consistant adversum me castra, non timebit cor meum ;
si exsurgat adversum me prælium, in hoc ego sperabo.
BAN 4 Je ne m'assieds pas avec les hommes faux,
Et je ne vais pas avec les gens dissimulés ;
BCC 4 Je ne me suis pas assis avec les hommes de mensonge, je ne vais pas avec les hommes dissimulés ;
KJV 4 I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers.
LSG 4 Je ne m'assieds pas avec les hommes faux, Je ne vais pas avec les gens dissimulés ;
MAR 4 Je ne me suis point assis avec les hommes vains, et je n'ai point fréquenté les gens couverts.
NEG 4 Je ne m'assieds pas avec les hommes faux,
Je ne vais pas avec les gens dissimulés;
S21 4 Je ne m'assieds pas avec les hommes faux,
je ne vais pas avec les hypocrites.
VULC 4 Unam petii a Domino, hanc requiram,
ut inhabitem in domo Domini omnibus diebus vitæ meæ ;
ut videam voluptatem Domini, et visitem templum ejus.
BAN 5 Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal,
Et je ne m'assieds point avec les méchants.
BCC 5 Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal, je ne siège pas avec les méchants.
KJV 5 I have hated the congregation of evil doers; and will not sit with the wicked.
LSG 5 Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal, Je ne m'assieds pas avec les méchants.
MAR 5 J'ai haï la compagnie des méchants, et je ne hante point les impies.
NEG 5 Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal,
Je ne m'assieds pas avec les méchants.
S21 5 Je déteste l'assemblée de ceux qui font le mal,
je ne m'assieds pas avec les méchants.
VULC 5 Quoniam abscondit me in tabernaculo suo ;
in die malorum protexit me in abscondito tabernaculi sui.
BAN 6 Je lave mes mains dans l'innocence,
Et je me tiendrai près de ton autel, ô Eternel !
BCC 6 Je lave mes mains dans l'innocence, et j'entoure ton autel, Yahweh,
KJV 6 I will wash mine hands in innocency: so will I compass thine altar, O LORD:
LSG 6 Je lave mes mains dans l'innocence, Et je vais autour de ton autel, ô Éternel !
MAR 6 Je lave mes mains dans l'innocence, et je fais le tour de ton autel, ô Eternel !
NEG 6 Je lave mes mains dans l'innocence,
Et je vais autour de ton autel, ô Eternel!
S21 6 Je lave mes mains en signe d'innocence,
et je fais le tour de ton autel, Eternel,
VULC 6 In petra exaltavit me,
et nunc exaltavit caput meum super inimicos meos.
Circuivi, et immolavi in tabernaculo ejus hostiam vociferationis ;
cantabo, et psalmum dicam Domino.
BAN 7 Pour entonner un chant de louange
Et pour raconter toutes tes merveilles.
BCC 7 pour faire entendre une voix de louange ; et raconter toutes tes merveilles.
KJV 7 That I may publish with the voice of thanksgiving, and tell of all thy wondrous works.
LSG 7 Pour éclater en actions de grâces, Et raconter toutes tes merveilles.
MAR 7 Pour éclater en voix d'action de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles.
NEG 7 Pour éclater en actions de grâces,
Et raconter toutes tes merveilles.
S21 7 pour exprimer ma reconnaissance
et raconter toutes tes merveilles.
VULC 7 Exaudi, Domine, vocem meam, qua clamavi ad te ;
miserere mei, et exaudi me.
BAN 8 Eternel, j'aime le séjour de ta maison
Et le lieu où réside ta gloire.
BCC 8 Yahweh, j'aime le séjour de ta maison, le lieu où ta gloire réside.
KJV 8 LORD, I have loved the habitation of thy house, and the place where thine honour dwelleth.
LSG 8 Éternel ! j'aime le séjour de ta maison, Le lieu où ta gloire habite.
MAR 8 Eternel, j'aime la demeure de ta maison, et le lieu dans lequel est le pavillon de ta gloire.
NEG 8 Eternel! j'aime le séjour de ta maison,
Le lieu où ta gloire habite.
S21 8 Eternel, j'aime la maison où tu résides,
le lieu où ta gloire habite.
VULC 8 Tibi dixit cor meum : Exquisivit te facies mea ;
faciem tuam, Domine, requiram.
BAN 9 Ne permets pas que mon âme soit entraînée dans la ruine des pécheurs
Et que ma vie soit emportée avec celle des hommes de sang,
BCC 9 N'enlève pas mon âme avec celle des pécheurs, ma vie avec celle des hommes de sang,
KJV 9 Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men:
LSG 9 N'enlève pas mon âme avec les pécheurs, Ma vie avec les hommes de sang,
MAR 9 N'assemble point mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires.
NEG 9 N'enlève pas mon âme avec les pécheurs,
Ma vie avec les hommes de sang,
S21 9 N'entraîne pas mon âme dans la ruine des pécheurs,
ni ma vie dans celle des hommes sanguinaires.
VULC 9 Ne avertas faciem tuam a me ;
ne declines in ira a servo tuo.
Adjutor meus esto ; ne derelinquas me,
neque despicias me, Deus salutaris meus.
BAN 10 Qui portent le crime dans leurs mains
Et dont la droite est pleine de présents.
BCC 10 qui ont le crime dans les mains, et dont la droite est pleine de présents.
KJV 10 In whose hands is mischief, and their right hand is full of bribes.
LSG 10 Dont les mains sont criminelles Et la droite pleine de présents !
MAR 10 Dans les mains desquels il y a de la méchanceté préméditée, et dont la main [droite] est pleine de présents.
NEG 10 Dont les mains sont criminelles
Et la droite pleine de présents!
S21 10 Leurs mains sont souillées de crimes,
leur main droite est pleine de pots-de-vin,
VULC 10 Quoniam pater meus et mater mea dereliquerunt me ;
Dominus autem assumpsit me.
BAN 11 Pour moi, je marcherai dans mon intégrité ;
Rachète-moi et prends pitié de moi.
BCC 11 Pour moi, je marche en mon innocence : délivre-moi et aie pitié de moi !
KJV 11 But as for me, I will walk in mine integrity: redeem me, and be merciful unto me.
LSG 11 Moi, je marche dans l'intégrité ; Délivre-moi et aie pitié de moi !
MAR 11 Mais moi, je marche en mon intégrité ; rachète-moi, et aie pitié de moi.
NEG 11 Moi, je marche dans l'intégrité;
Délivre-moi et aie pitié de moi!
S21 11 mais moi, je marche dans l'intégrité.
Délivre-moi et aie pitié de moi!
VULC 11 Legem pone mihi, Domine, in via tua,
et dirige me in semitam rectam, propter inimicos meos.
BAN 12 Mon pied s'affermit dans un chemin aplani ;
Je bénirai l'Eternel dans les assemblées.
BCC 12 Mon pied se tient sur un sol uni : je bénirai Yahweh dans les assemblées.
KJV 12 My foot standeth in an even place: in the congregations will I bless the LORD.
LSG 12 Mon pied est ferme dans la droiture: Je bénirai l'Éternel dans les assemblées.
MAR 12 Mon pied s'est arrêté au chemin uni ; je bénirai l'Eternel dans les assemblées.
NEG 12 Mon pied est ferme dans la droiture:
Je bénirai l'Eternel dans les assemblées.
S21 12 Mon pied tient ferme dans la droiture;
je bénirai l'Eternel dans les assemblées.
VULC 12 Ne tradideris me in animas tribulantium me,
quoniam insurrexerunt in me testes iniqui,
et mentita est iniquitas sibi.
VULC 13 Credo videre bona Domini in terra viventium.
VULC 14 Expecta Dominum, viriliter age :
et confortetur cor tuum, et sustine Dominum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées