Comparer
Psaumes 26BAN 1 De David.
Rends-moi justice, Eternel, car j'ai marché dans mon intégrité,
Et je me suis confié en l'Eternel, sans chanceler.
BCC 1 De David. Rends-moi justice, Yahweh, car j'ai marché dans mon innocence ; je me confie en Yahweh, je ne chancellerai pas.
MAR 1 Psaume de David.
Eternel, fais-moi droit, car j'ai marché en mon intégrité, et je me suis confié en l'Eternel ; je ne chancellerai point.
S21 1 De David.
Rends-moi justice, Eternel, car je marche dans l'intégrité!
Je me confie en l'Eternel: je ne faiblis pas.
BAN 2 Sonde-moi, Eternel ! éprouve-moi,
Passe au creuset mes reins et mon coeur.
BCC 2 Eprouve-moi, Yahweh, sonde-moi, fais passer au creuset mes reins et mon coeur :
MAR 2 Eternel, sonde-moi et m'éprouve, examine mes reins et mon coeur.
S21 2 Examine-moi, Eternel, mets-moi à l'épreuve,
purifie au creuset mes reins et mon cœur,
BAN 3 Car ta grâce est devant mes yeux,
Et je marche dans ta vérité.
BCC 3 car ta miséricorde est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité.
MAR 3 Car ta gratuité est devant mes yeux, et j'ai marché en ta vérité.
S21 3 car ta grâce est devant mes yeux,
et je marche dans ta vérité.
BAN 4 Je ne m'assieds pas avec les hommes faux,
Et je ne vais pas avec les gens dissimulés ;
BCC 4 Je ne me suis pas assis avec les hommes de mensonge, je ne vais pas avec les hommes dissimulés ;
MAR 4 Je ne me suis point assis avec les hommes vains, et je n'ai point fréquenté les gens couverts.
S21 4 Je ne m'assieds pas avec les hommes faux,
je ne vais pas avec les hypocrites.
BAN 5 Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal,
Et je ne m'assieds point avec les méchants.
BCC 5 Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal, je ne siège pas avec les méchants.
MAR 5 J'ai haï la compagnie des méchants, et je ne hante point les impies.
S21 5 Je déteste l'assemblée de ceux qui font le mal,
je ne m'assieds pas avec les méchants.
BAN 6 Je lave mes mains dans l'innocence,
Et je me tiendrai près de ton autel, ô Eternel !
BCC 6 Je lave mes mains dans l'innocence, et j'entoure ton autel, Yahweh,
MAR 6 Je lave mes mains dans l'innocence, et je fais le tour de ton autel, ô Eternel !
S21 6 Je lave mes mains en signe d'innocence,
et je fais le tour de ton autel, Eternel,
BAN 7 Pour entonner un chant de louange
Et pour raconter toutes tes merveilles.
BCC 7 pour faire entendre une voix de louange ; et raconter toutes tes merveilles.
MAR 7 Pour éclater en voix d'action de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles.
S21 7 pour exprimer ma reconnaissance
et raconter toutes tes merveilles.
BAN 8 Eternel, j'aime le séjour de ta maison
Et le lieu où réside ta gloire.
BCC 8 Yahweh, j'aime le séjour de ta maison, le lieu où ta gloire réside.
MAR 8 Eternel, j'aime la demeure de ta maison, et le lieu dans lequel est le pavillon de ta gloire.
S21 8 Eternel, j'aime la maison où tu résides,
le lieu où ta gloire habite.
BAN 9 Ne permets pas que mon âme soit entraînée dans la ruine des pécheurs
Et que ma vie soit emportée avec celle des hommes de sang,
BCC 9 N'enlève pas mon âme avec celle des pécheurs, ma vie avec celle des hommes de sang,
MAR 9 N'assemble point mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires.
S21 9 N'entraîne pas mon âme dans la ruine des pécheurs,
ni ma vie dans celle des hommes sanguinaires.
BAN 10 Qui portent le crime dans leurs mains
Et dont la droite est pleine de présents.
BCC 10 qui ont le crime dans les mains, et dont la droite est pleine de présents.
MAR 10 Dans les mains desquels il y a de la méchanceté préméditée, et dont la main [droite] est pleine de présents.
S21 10 Leurs mains sont souillées de crimes,
leur main droite est pleine de pots-de-vin,
BAN 11 Pour moi, je marcherai dans mon intégrité ;
Rachète-moi et prends pitié de moi.
BCC 11 Pour moi, je marche en mon innocence : délivre-moi et aie pitié de moi !
MAR 11 Mais moi, je marche en mon intégrité ; rachète-moi, et aie pitié de moi.
S21 11 mais moi, je marche dans l'intégrité.
Délivre-moi et aie pitié de moi!
BAN 12 Mon pied s'affermit dans un chemin aplani ;
Je bénirai l'Eternel dans les assemblées.
BCC 12 Mon pied se tient sur un sol uni : je bénirai Yahweh dans les assemblées.
MAR 12 Mon pied s'est arrêté au chemin uni ; je bénirai l'Eternel dans les assemblées.
S21 12 Mon pied tient ferme dans la droiture;
je bénirai l'Eternel dans les assemblées.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées