Comparer
Psaumes 26Ps 26 (Annotée Neuchâtel)
1 De David.Rends-moi justice, Eternel, car j'ai marché dans mon intégrité,
Et je me suis confié en l'Eternel, sans chanceler.
2 Sonde-moi, Eternel ! éprouve-moi,
Passe au creuset mes reins et mon coeur.
3 Car ta grâce est devant mes yeux,
Et je marche dans ta vérité.
4 Je ne m'assieds pas avec les hommes faux,
Et je ne vais pas avec les gens dissimulés ;
5 Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal,
Et je ne m'assieds point avec les méchants.
6 Je lave mes mains dans l'innocence,
Et je me tiendrai près de ton autel, ô Eternel !
7 Pour entonner un chant de louange
Et pour raconter toutes tes merveilles.
8 Eternel, j'aime le séjour de ta maison
Et le lieu où réside ta gloire.
9 Ne permets pas que mon âme soit entraînée dans la ruine des pécheurs
Et que ma vie soit emportée avec celle des hommes de sang,
10 Qui portent le crime dans leurs mains
Et dont la droite est pleine de présents.
11 Pour moi, je marcherai dans mon intégrité ;
Rachète-moi et prends pitié de moi.
12 Mon pied s'affermit dans un chemin aplani ;
Je bénirai l'Eternel dans les assemblées.
Ps 26 (Darby)
0 De David. 1 Ô Éternel ! juge-moi, car j'ai marché dans mon intégrité, et je me suis confié en l'Éternel : je ne chancellerai pas. 2 Sonde-moi, ô Éternel ! et éprouve-moi ; examine mes reins et mon cœur. 3 Car ta bonté est devant mes yeux, et j'ai marché dans ta vérité. 4 Je ne me suis pas assis avec des hommes vains, et je ne suis pas allé avec les gens dissimulés ; 5 J'ai haï la congrégation de ceux qui font le mal, et je ne m'assiérai pas avec les méchants.6 Je laverai mes mains dans l'innocence, et je ferai le tour de ton autel, ô Éternel ! 7 Pour entonner la louange, et pour raconter toutes tes merveilles. 8 Éternel ! j'ai aimé l'habitation de ta maison, et le lieu de la demeure de ta gloire. 9 N'assemble pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes de sang, 10 Dans les mains desquels il y a des crimes, et dont la droite est pleine de présents. 11 Mais moi, je marcherai dans mon intégrité. Rachète-moi, et use de grâce envers moi. 12 Mon pied se tient au chemin uni : je bénirai l'Éternel dans les congrégations.
Ps 26 (King James)
1 Judge me, O LORD; for I have walked in mine integrity: I have trusted also in the LORD; therefore I shall not slide. 2 Examine me, O LORD, and prove me; try my reins and my heart. 3 For thy lovingkindness is before mine eyes: and I have walked in thy truth. 4 I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers. 5 I have hated the congregation of evil doers; and will not sit with the wicked.6 I will wash mine hands in innocency: so will I compass thine altar, O LORD: 7 That I may publish with the voice of thanksgiving, and tell of all thy wondrous works. 8 LORD, I have loved the habitation of thy house, and the place where thine honour dwelleth. 9 Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men: 10 In whose hands is mischief, and their right hand is full of bribes. 11 But as for me, I will walk in mine integrity: redeem me, and be merciful unto me. 12 My foot standeth in an even place: in the congregations will I bless the LORD.
Ps 26 (Segond 1910)
1 De David. Rends-moi justice, Éternel ! car je marche dans l'intégrité, Je me confie en l'Éternel, je ne chancelle pas. 2 Sonde-moi, Éternel ! éprouve-moi, Fais passer au creuset mes reins et mon coeur ; 3 Car ta grâce est devant mes yeux, Et je marche dans ta vérité. 4 Je ne m'assieds pas avec les hommes faux, Je ne vais pas avec les gens dissimulés ; 5 Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal, Je ne m'assieds pas avec les méchants.6 Je lave mes mains dans l'innocence, Et je vais autour de ton autel, ô Éternel ! 7 Pour éclater en actions de grâces, Et raconter toutes tes merveilles. 8 Éternel ! j'aime le séjour de ta maison, Le lieu où ta gloire habite. 9 N'enlève pas mon âme avec les pécheurs, Ma vie avec les hommes de sang, 10 Dont les mains sont criminelles Et la droite pleine de présents ! 11 Moi, je marche dans l'intégrité ; Délivre-moi et aie pitié de moi ! 12 Mon pied est ferme dans la droiture: Je bénirai l'Éternel dans les assemblées.
Ps 26 (Martin)
Le Prophète expose ici son innocence eu égard aux persécutions qu'il souffrait.
1
Psaume de David.
Eternel, fais-moi droit, car j'ai marché en mon intégrité, et je me suis confié en l'Eternel ; je ne chancellerai point. 2
Eternel, sonde-moi et m'éprouve, examine mes reins et mon coeur. 3
Car ta gratuité est devant mes yeux, et j'ai marché en ta vérité. 4
Je ne me suis point assis avec les hommes vains, et je n'ai point fréquenté les gens couverts. 5
J'ai haï la compagnie des méchants, et je ne hante point les impies.
6
Je lave mes mains dans l'innocence, et je fais le tour de ton autel, ô Eternel ! 7
Pour éclater en voix d'action de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles. 8
Eternel, j'aime la demeure de ta maison, et le lieu dans lequel est le pavillon de ta gloire. 9
N'assemble point mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires. 10
Dans les mains desquels il y a de la méchanceté préméditée, et dont la main [droite] est pleine de présents. 11
Mais moi, je marche en mon intégrité ; rachète-moi, et aie pitié de moi. 12
Mon pied s'est arrêté au chemin uni ; je bénirai l'Eternel dans les assemblées.
Ps 26 (Nouvelle Edition de Genève)
Prière du juste persécuté
1
De David.
Rends-moi justice, Eternel! car je marche dans l'intégrité,
Je me confie en l'Eternel, je ne chancelle pas.
2
Sonde-moi, Eternel! éprouve-moi,
Fais passer au creuset mes reins et mon cœur;
3
Car ta grâce est devant mes yeux,
Et je marche dans ta vérité.
4
Je ne m'assieds pas avec les hommes faux,
Je ne vais pas avec les gens dissimulés;
5
Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal,
Je ne m'assieds pas avec les méchants.
6
Je lave mes mains dans l'innocence,
Et je vais autour de ton autel, ô Eternel!
7
Pour éclater en actions de grâces,
Et raconter toutes tes merveilles.
8
Eternel! j'aime le séjour de ta maison,
Le lieu où ta gloire habite.
9
N'enlève pas mon âme avec les pécheurs,
Ma vie avec les hommes de sang,
10
Dont les mains sont criminelles
Et la droite pleine de présents!
11
Moi, je marche dans l'intégrité;
Délivre-moi et aie pitié de moi!
12
Mon pied est ferme dans la droiture:
Je bénirai l'Eternel dans les assemblées.
Ps 26 (Ostervald)
1 Psaume de David. Éternel, fais-moi justice! Car je marche dans mon intégrité; je mets ma confiance en l'Éternel, je ne chancelle point. 2 Éternel, sonde-moi et m'éprouve; examine mes reins et mon coeur! 3 Car ta bonté est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité. 4 Je ne m'assieds point avec les hommes faux; je ne vais point avec les gens dissimulés. 5 Je hais l'assemblée des hommes pervers, et je ne m'assieds point avec les méchants.6 Je lave mes mains dans l'innocence, et je fais le tour de ton autel, ô Éternel! 7 Pour éclater en voix d'actions de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles. 8 Éternel! j'aime le séjour de ta maison, le lieu où ta gloire habite. 9 N'enlève pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires, 10 Qui ont le crime dans leurs mains, et dont la droite est pleine de présents. 11 Mais moi je marche dans mon intégrité; délivre-moi; aie pitié de moi! 12 Mon pied se tient ferme dans le droit chemin. Je bénirai l'Éternel dans les assemblées.
Ps 26 (Segond 21)
Prière de l'homme intègre
1
De David.
Rends-moi justice, Eternel, car je marche dans l'intégrité!
Je me confie en l'Eternel: je ne faiblis pas.
2
Examine-moi, Eternel, mets-moi à l'épreuve,
purifie au creuset mes reins et mon cœur,
3
car ta grâce est devant mes yeux,
et je marche dans ta vérité.
4
Je ne m'assieds pas avec les hommes faux,
je ne vais pas avec les hypocrites.
5
Je déteste l'assemblée de ceux qui font le mal,
je ne m'assieds pas avec les méchants.
6
Je lave mes mains en signe d'innocence,
et je fais le tour de ton autel, Eternel,
7
pour exprimer ma reconnaissance
et raconter toutes tes merveilles.
8
Eternel, j'aime la maison où tu résides,
le lieu où ta gloire habite.
9
N'entraîne pas mon âme dans la ruine des pécheurs,
ni ma vie dans celle des hommes sanguinaires.
10
Leurs mains sont souillées de crimes,
leur main droite est pleine de pots-de-vin,
11
mais moi, je marche dans l'intégrité.
Délivre-moi et aie pitié de moi!
12
Mon pied tient ferme dans la droiture;
je bénirai l'Eternel dans les assemblées.
Ps 26 (Vulgate)
1 Psalmus David, priusquam liniretur. [Dominus illuminatio mea et salus mea : quem timebo ?Dominus protector vitæ meæ :
a quo trepidabo ?
2 Dum appropiant super me nocentes ut edant carnes meas,
qui tribulant me inimici mei,
ipsi infirmati sunt et ceciderunt.
3 Si consistant adversum me castra, non timebit cor meum ;
si exsurgat adversum me prælium, in hoc ego sperabo.
4 Unam petii a Domino, hanc requiram,
ut inhabitem in domo Domini omnibus diebus vitæ meæ ;
ut videam voluptatem Domini, et visitem templum ejus.
5 Quoniam abscondit me in tabernaculo suo ;
in die malorum protexit me in abscondito tabernaculi sui.
6 In petra exaltavit me,
et nunc exaltavit caput meum super inimicos meos.
Circuivi, et immolavi in tabernaculo ejus hostiam vociferationis ;
cantabo, et psalmum dicam Domino.
7 Exaudi, Domine, vocem meam, qua clamavi ad te ;
miserere mei, et exaudi me.
8 Tibi dixit cor meum : Exquisivit te facies mea ;
faciem tuam, Domine, requiram.
9 Ne avertas faciem tuam a me ;
ne declines in ira a servo tuo.
Adjutor meus esto ; ne derelinquas me,
neque despicias me, Deus salutaris meus.
10 Quoniam pater meus et mater mea dereliquerunt me ;
Dominus autem assumpsit me.
11 Legem pone mihi, Domine, in via tua,
et dirige me in semitam rectam, propter inimicos meos.
12 Ne tradideris me in animas tribulantium me,
quoniam insurrexerunt in me testes iniqui,
et mentita est iniquitas sibi.
13 Credo videre bona Domini in terra viventium.
14 Expecta Dominum, viriliter age :
et confortetur cor tuum, et sustine Dominum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées