Comparer
Psaumes 26BAN 1 De David.
Rends-moi justice, Eternel, car j'ai marché dans mon intégrité,
Et je me suis confié en l'Eternel, sans chanceler.
DRB 1 Ô Éternel ! juge-moi, car j'ai marché dans mon intégrité, et je me suis confié en l'Éternel : je ne chancellerai pas.
LSG 1 De David. Rends-moi justice, Éternel ! car je marche dans l'intégrité, Je me confie en l'Éternel, je ne chancelle pas.
LSGS 1 De David 01732. Rends-moi justice 08199 8798, Eternel 03068! car je marche 01980 8804 dans l'intégrité 08537, Je me confie 0982 8804 en l'Eternel 03068, je ne chancelle 04571 8799 pas.
NEG 1 De David.
Rends-moi justice, Eternel! car je marche dans l'intégrité,
Je me confie en l'Eternel, je ne chancelle pas.
OST 1 Psaume de David. Éternel, fais-moi justice! Car je marche dans mon intégrité; je mets ma confiance en l'Éternel, je ne chancelle point.
BAN 2 Sonde-moi, Eternel ! éprouve-moi,
Passe au creuset mes reins et mon coeur.
DRB 2 Sonde-moi, ô Éternel ! et éprouve-moi ; examine mes reins et mon cœur.
LSG 2 Sonde-moi, Éternel ! éprouve-moi, Fais passer au creuset mes reins et mon coeur ;
LSGS 2 Sonde 0974 8798-moi, Eternel 03068! éprouve 05254 8761-moi, Fais passer au creuset 06884 8798 mes reins 03629 et mon coeur 03820;
NEG 2 Sonde-moi, Eternel! éprouve-moi,
Fais passer au creuset mes reins et mon cœur;
OST 2 Éternel, sonde-moi et m'éprouve; examine mes reins et mon coeur!
BAN 3 Car ta grâce est devant mes yeux,
Et je marche dans ta vérité.
DRB 3 Car ta bonté est devant mes yeux, et j'ai marché dans ta vérité.
LSG 3 Car ta grâce est devant mes yeux, Et je marche dans ta vérité.
LSGS 3 Car ta grâce 02617 est devant mes yeux 05869, Et je marche 01980 8694 dans ta vérité 0571.
NEG 3 Car ta grâce est devant mes yeux,
Et je marche dans ta vérité.
OST 3 Car ta bonté est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité.
BAN 4 Je ne m'assieds pas avec les hommes faux,
Et je ne vais pas avec les gens dissimulés ;
DRB 4 Je ne me suis pas assis avec des hommes vains, et je ne suis pas allé avec les gens dissimulés ;
LSG 4 Je ne m'assieds pas avec les hommes faux, Je ne vais pas avec les gens dissimulés ;
LSGS 4 Je ne m'assieds 03427 8804 pas avec les hommes 04962 faux 07723, Je ne vais 0935 8799 pas avec les gens dissimulés 05956 8737;
NEG 4 Je ne m'assieds pas avec les hommes faux,
Je ne vais pas avec les gens dissimulés;
OST 4 Je ne m'assieds point avec les hommes faux; je ne vais point avec les gens dissimulés.
BAN 5 Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal,
Et je ne m'assieds point avec les méchants.
DRB 5 J'ai haï la congrégation de ceux qui font le mal, et je ne m'assiérai pas avec les méchants.
LSG 5 Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal, Je ne m'assieds pas avec les méchants.
LSGS 5 Je hais 08130 8804 l'assemblée 06951 de ceux qui font le mal 07489 8688, Je ne m'assieds 03427 8799 pas avec les méchants 07563.
NEG 5 Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal,
Je ne m'assieds pas avec les méchants.
OST 5 Je hais l'assemblée des hommes pervers, et je ne m'assieds point avec les méchants.
BAN 6 Je lave mes mains dans l'innocence,
Et je me tiendrai près de ton autel, ô Eternel !
DRB 6 Je laverai mes mains dans l'innocence, et je ferai le tour de ton autel, ô Éternel !
LSG 6 Je lave mes mains dans l'innocence, Et je vais autour de ton autel, ô Éternel !
LSGS 6 Je lave 07364 8799 mes mains 03709 dans l'innocence 05356, Et je vais autour 05437 8779 de ton autel 04196, ô Eternel 03068!
NEG 6 Je lave mes mains dans l'innocence,
Et je vais autour de ton autel, ô Eternel!
OST 6 Je lave mes mains dans l'innocence, et je fais le tour de ton autel, ô Éternel!
BAN 7 Pour entonner un chant de louange
Et pour raconter toutes tes merveilles.
DRB 7 Pour entonner la louange, et pour raconter toutes tes merveilles.
LSG 7 Pour éclater en actions de grâces, Et raconter toutes tes merveilles.
LSGS 7 Pour éclater 08085 8687 06963 en actions de grâces 08426, Et raconter 05608 8763 toutes tes merveilles 06381 8737.
NEG 7 Pour éclater en actions de grâces,
Et raconter toutes tes merveilles.
OST 7 Pour éclater en voix d'actions de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles.
BAN 8 Eternel, j'aime le séjour de ta maison
Et le lieu où réside ta gloire.
DRB 8 Éternel ! j'ai aimé l'habitation de ta maison, et le lieu de la demeure de ta gloire.
LSG 8 Éternel ! j'aime le séjour de ta maison, Le lieu où ta gloire habite.
LSGS 8 Eternel 03068! j'aime 0157 8804 le séjour 04583 de ta maison 01004, Le lieu 04725 où ta gloire 03519 habite 04908.
NEG 8 Eternel! j'aime le séjour de ta maison,
Le lieu où ta gloire habite.
OST 8 Éternel! j'aime le séjour de ta maison, le lieu où ta gloire habite.
BAN 9 Ne permets pas que mon âme soit entraînée dans la ruine des pécheurs
Et que ma vie soit emportée avec celle des hommes de sang,
DRB 9 N'assemble pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes de sang,
LSG 9 N'enlève pas mon âme avec les pécheurs, Ma vie avec les hommes de sang,
LSGS 9 N'enlève 0622 8799 pas mon âme 05315 avec les pécheurs 02400, Ma vie 02416 avec les hommes 0582 de sang 01818,
NEG 9 N'enlève pas mon âme avec les pécheurs,
Ma vie avec les hommes de sang,
OST 9 N'enlève pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires,
BAN 10 Qui portent le crime dans leurs mains
Et dont la droite est pleine de présents.
DRB 10 Dans les mains desquels il y a des crimes, et dont la droite est pleine de présents.
LSG 10 Dont les mains sont criminelles Et la droite pleine de présents !
LSGS 10 Dont les mains 03027 sont criminelles 02154 Et la droite 03225 pleine 04390 8804 de présents 07810!
NEG 10 Dont les mains sont criminelles
Et la droite pleine de présents!
OST 10 Qui ont le crime dans leurs mains, et dont la droite est pleine de présents.
BAN 11 Pour moi, je marcherai dans mon intégrité ;
Rachète-moi et prends pitié de moi.
DRB 11 Mais moi, je marcherai dans mon intégrité. Rachète-moi, et use de grâce envers moi.
LSG 11 Moi, je marche dans l'intégrité ; Délivre-moi et aie pitié de moi !
LSGS 11 Moi, je marche 03212 8799 dans l'intégrité 08537; Délivre 06299 8798-moi et aie pitié 02603 8798 de moi!
NEG 11 Moi, je marche dans l'intégrité;
Délivre-moi et aie pitié de moi!
OST 11 Mais moi je marche dans mon intégrité; délivre-moi; aie pitié de moi!
BAN 12 Mon pied s'affermit dans un chemin aplani ;
Je bénirai l'Eternel dans les assemblées.
DRB 12 Mon pied se tient au chemin uni : je bénirai l'Éternel dans les congrégations.
LSG 12 Mon pied est ferme dans la droiture: Je bénirai l'Éternel dans les assemblées.
LSGS 12 Mon pied 07272 est ferme 05975 8804 dans la droiture 04334: Je bénirai 01288 8762 l'Eternel 03068 dans les assemblées 04721.
NEG 12 Mon pied est ferme dans la droiture:
Je bénirai l'Eternel dans les assemblées.
OST 12 Mon pied se tient ferme dans le droit chemin. Je bénirai l'Éternel dans les assemblées.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées