Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 26

BAN 1 De David.
Rends-moi justice, Eternel, car j'ai marché dans mon intégrité,
Et je me suis confié en l'Eternel, sans chanceler.

MAR 1 Psaume de David.
Eternel, fais-moi droit, car j'ai marché en mon intégrité, et je me suis confié en l'Eternel ; je ne chancellerai point.

S21 1 De David.
Rends-moi justice, Eternel, car je marche dans l'intégrité!
Je me confie en l'Eternel: je ne faiblis pas.

VULC 1 Psalmus David, priusquam liniretur. [Dominus illuminatio mea et salus mea : quem timebo ?
Dominus protector vitæ meæ :
a quo trepidabo ?

BAN 2 Sonde-moi, Eternel ! éprouve-moi,
Passe au creuset mes reins et mon coeur.

MAR 2 Eternel, sonde-moi et m'éprouve, examine mes reins et mon coeur.

S21 2 Examine-moi, Eternel, mets-moi à l'épreuve,
purifie au creuset mes reins et mon cœur,

VULC 2 Dum appropiant super me nocentes ut edant carnes meas,
qui tribulant me inimici mei,
ipsi infirmati sunt et ceciderunt.

BAN 3 Car ta grâce est devant mes yeux,
Et je marche dans ta vérité.

MAR 3 Car ta gratuité est devant mes yeux, et j'ai marché en ta vérité.

S21 3 car ta grâce est devant mes yeux,
et je marche dans ta vérité.

VULC 3 Si consistant adversum me castra, non timebit cor meum ;
si exsurgat adversum me prælium, in hoc ego sperabo.

BAN 4 Je ne m'assieds pas avec les hommes faux,
Et je ne vais pas avec les gens dissimulés ;

MAR 4 Je ne me suis point assis avec les hommes vains, et je n'ai point fréquenté les gens couverts.

S21 4 Je ne m'assieds pas avec les hommes faux,
je ne vais pas avec les hypocrites.

VULC 4 Unam petii a Domino, hanc requiram,
ut inhabitem in domo Domini omnibus diebus vitæ meæ ;
ut videam voluptatem Domini, et visitem templum ejus.

BAN 5 Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal,
Et je ne m'assieds point avec les méchants.

MAR 5 J'ai haï la compagnie des méchants, et je ne hante point les impies.

S21 5 Je déteste l'assemblée de ceux qui font le mal,
je ne m'assieds pas avec les méchants.

VULC 5 Quoniam abscondit me in tabernaculo suo ;
in die malorum protexit me in abscondito tabernaculi sui.

BAN 6 Je lave mes mains dans l'innocence,
Et je me tiendrai près de ton autel, ô Eternel !

MAR 6 Je lave mes mains dans l'innocence, et je fais le tour de ton autel, ô Eternel !

S21 6 Je lave mes mains en signe d'innocence,
et je fais le tour de ton autel, Eternel,

VULC 6 In petra exaltavit me,
et nunc exaltavit caput meum super inimicos meos.
Circuivi, et immolavi in tabernaculo ejus hostiam vociferationis ;
cantabo, et psalmum dicam Domino.

BAN 7 Pour entonner un chant de louange
Et pour raconter toutes tes merveilles.

MAR 7 Pour éclater en voix d'action de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles.

S21 7 pour exprimer ma reconnaissance
et raconter toutes tes merveilles.

VULC 7 Exaudi, Domine, vocem meam, qua clamavi ad te ;
miserere mei, et exaudi me.

BAN 8 Eternel, j'aime le séjour de ta maison
Et le lieu où réside ta gloire.

MAR 8 Eternel, j'aime la demeure de ta maison, et le lieu dans lequel est le pavillon de ta gloire.

S21 8 Eternel, j'aime la maison où tu résides,
le lieu où ta gloire habite.

VULC 8 Tibi dixit cor meum : Exquisivit te facies mea ;
faciem tuam, Domine, requiram.

BAN 9 Ne permets pas que mon âme soit entraînée dans la ruine des pécheurs
Et que ma vie soit emportée avec celle des hommes de sang,

MAR 9 N'assemble point mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires.

S21 9 N'entraîne pas mon âme dans la ruine des pécheurs,
ni ma vie dans celle des hommes sanguinaires.

VULC 9 Ne avertas faciem tuam a me ;
ne declines in ira a servo tuo.
Adjutor meus esto ; ne derelinquas me,
neque despicias me, Deus salutaris meus.

BAN 10 Qui portent le crime dans leurs mains
Et dont la droite est pleine de présents.

MAR 10 Dans les mains desquels il y a de la méchanceté préméditée, et dont la main [droite] est pleine de présents.

S21 10 Leurs mains sont souillées de crimes,
leur main droite est pleine de pots-de-vin,

VULC 10 Quoniam pater meus et mater mea dereliquerunt me ;
Dominus autem assumpsit me.

BAN 11 Pour moi, je marcherai dans mon intégrité ;
Rachète-moi et prends pitié de moi.

MAR 11 Mais moi, je marche en mon intégrité ; rachète-moi, et aie pitié de moi.

S21 11 mais moi, je marche dans l'intégrité.
Délivre-moi et aie pitié de moi!

VULC 11 Legem pone mihi, Domine, in via tua,
et dirige me in semitam rectam, propter inimicos meos.

BAN 12 Mon pied s'affermit dans un chemin aplani ;
Je bénirai l'Eternel dans les assemblées.

MAR 12 Mon pied s'est arrêté au chemin uni ; je bénirai l'Eternel dans les assemblées.

S21 12 Mon pied tient ferme dans la droiture;
je bénirai l'Eternel dans les assemblées.

VULC 12 Ne tradideris me in animas tribulantium me,
quoniam insurrexerunt in me testes iniqui,
et mentita est iniquitas sibi.

VULC 13 Credo videre bona Domini in terra viventium.

VULC 14 Expecta Dominum, viriliter age :
et confortetur cor tuum, et sustine Dominum.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées