Comparer
Psaumes 26BCC 1 De David. Rends-moi justice, Yahweh, car j'ai marché dans mon innocence ; je me confie en Yahweh, je ne chancellerai pas.
DRB 1 Ô Éternel ! juge-moi, car j'ai marché dans mon intégrité, et je me suis confié en l'Éternel : je ne chancellerai pas.
KJV 1 Judge me, O LORD; for I have walked in mine integrity: I have trusted also in the LORD; therefore I shall not slide.
VULC 1 Psalmus David, priusquam liniretur. [Dominus illuminatio mea et salus mea : quem timebo ?
Dominus protector vitæ meæ :
a quo trepidabo ?
BCC 2 Eprouve-moi, Yahweh, sonde-moi, fais passer au creuset mes reins et mon coeur :
DRB 2 Sonde-moi, ô Éternel ! et éprouve-moi ; examine mes reins et mon cœur.
KJV 2 Examine me, O LORD, and prove me; try my reins and my heart.
VULC 2 Dum appropiant super me nocentes ut edant carnes meas,
qui tribulant me inimici mei,
ipsi infirmati sunt et ceciderunt.
BCC 3 car ta miséricorde est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité.
DRB 3 Car ta bonté est devant mes yeux, et j'ai marché dans ta vérité.
KJV 3 For thy lovingkindness is before mine eyes: and I have walked in thy truth.
VULC 3 Si consistant adversum me castra, non timebit cor meum ;
si exsurgat adversum me prælium, in hoc ego sperabo.
BCC 4 Je ne me suis pas assis avec les hommes de mensonge, je ne vais pas avec les hommes dissimulés ;
DRB 4 Je ne me suis pas assis avec des hommes vains, et je ne suis pas allé avec les gens dissimulés ;
KJV 4 I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers.
VULC 4 Unam petii a Domino, hanc requiram,
ut inhabitem in domo Domini omnibus diebus vitæ meæ ;
ut videam voluptatem Domini, et visitem templum ejus.
BCC 5 Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal, je ne siège pas avec les méchants.
DRB 5 J'ai haï la congrégation de ceux qui font le mal, et je ne m'assiérai pas avec les méchants.
KJV 5 I have hated the congregation of evil doers; and will not sit with the wicked.
VULC 5 Quoniam abscondit me in tabernaculo suo ;
in die malorum protexit me in abscondito tabernaculi sui.
BCC 6 Je lave mes mains dans l'innocence, et j'entoure ton autel, Yahweh,
DRB 6 Je laverai mes mains dans l'innocence, et je ferai le tour de ton autel, ô Éternel !
KJV 6 I will wash mine hands in innocency: so will I compass thine altar, O LORD:
VULC 6 In petra exaltavit me,
et nunc exaltavit caput meum super inimicos meos.
Circuivi, et immolavi in tabernaculo ejus hostiam vociferationis ;
cantabo, et psalmum dicam Domino.
BCC 7 pour faire entendre une voix de louange ; et raconter toutes tes merveilles.
DRB 7 Pour entonner la louange, et pour raconter toutes tes merveilles.
KJV 7 That I may publish with the voice of thanksgiving, and tell of all thy wondrous works.
VULC 7 Exaudi, Domine, vocem meam, qua clamavi ad te ;
miserere mei, et exaudi me.
BCC 8 Yahweh, j'aime le séjour de ta maison, le lieu où ta gloire réside.
DRB 8 Éternel ! j'ai aimé l'habitation de ta maison, et le lieu de la demeure de ta gloire.
KJV 8 LORD, I have loved the habitation of thy house, and the place where thine honour dwelleth.
VULC 8 Tibi dixit cor meum : Exquisivit te facies mea ;
faciem tuam, Domine, requiram.
BCC 9 N'enlève pas mon âme avec celle des pécheurs, ma vie avec celle des hommes de sang,
DRB 9 N'assemble pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes de sang,
KJV 9 Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men:
VULC 9 Ne avertas faciem tuam a me ;
ne declines in ira a servo tuo.
Adjutor meus esto ; ne derelinquas me,
neque despicias me, Deus salutaris meus.
BCC 10 qui ont le crime dans les mains, et dont la droite est pleine de présents.
DRB 10 Dans les mains desquels il y a des crimes, et dont la droite est pleine de présents.
KJV 10 In whose hands is mischief, and their right hand is full of bribes.
VULC 10 Quoniam pater meus et mater mea dereliquerunt me ;
Dominus autem assumpsit me.
BCC 11 Pour moi, je marche en mon innocence : délivre-moi et aie pitié de moi !
DRB 11 Mais moi, je marcherai dans mon intégrité. Rachète-moi, et use de grâce envers moi.
KJV 11 But as for me, I will walk in mine integrity: redeem me, and be merciful unto me.
VULC 11 Legem pone mihi, Domine, in via tua,
et dirige me in semitam rectam, propter inimicos meos.
BCC 12 Mon pied se tient sur un sol uni : je bénirai Yahweh dans les assemblées.
DRB 12 Mon pied se tient au chemin uni : je bénirai l'Éternel dans les congrégations.
KJV 12 My foot standeth in an even place: in the congregations will I bless the LORD.
VULC 12 Ne tradideris me in animas tribulantium me,
quoniam insurrexerunt in me testes iniqui,
et mentita est iniquitas sibi.
VULC 13 Credo videre bona Domini in terra viventium.
VULC 14 Expecta Dominum, viriliter age :
et confortetur cor tuum, et sustine Dominum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées