Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 26

BCC 1 De David. Rends-moi justice, Yahweh, car j'ai marché dans mon innocence ; je me confie en Yahweh, je ne chancellerai pas.

DRB 1 Ô Éternel ! juge-moi, car j'ai marché dans mon intégrité, et je me suis confié en l'Éternel : je ne chancellerai pas.

MAR 1 Psaume de David.
Eternel, fais-moi droit, car j'ai marché en mon intégrité, et je me suis confié en l'Eternel ; je ne chancellerai point.

S21 1 De David.
Rends-moi justice, Eternel, car je marche dans l'intégrité!
Je me confie en l'Eternel: je ne faiblis pas.

BCC 2 Eprouve-moi, Yahweh, sonde-moi, fais passer au creuset mes reins et mon coeur :

DRB 2 Sonde-moi, ô Éternel ! et éprouve-moi ; examine mes reins et mon cœur.

MAR 2 Eternel, sonde-moi et m'éprouve, examine mes reins et mon coeur.

S21 2 Examine-moi, Eternel, mets-moi à l'épreuve,
purifie au creuset mes reins et mon cœur,

BCC 3 car ta miséricorde est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité.

DRB 3 Car ta bonté est devant mes yeux, et j'ai marché dans ta vérité.

MAR 3 Car ta gratuité est devant mes yeux, et j'ai marché en ta vérité.

S21 3 car ta grâce est devant mes yeux,
et je marche dans ta vérité.

BCC 4 Je ne me suis pas assis avec les hommes de mensonge, je ne vais pas avec les hommes dissimulés ;

DRB 4 Je ne me suis pas assis avec des hommes vains, et je ne suis pas allé avec les gens dissimulés ;

MAR 4 Je ne me suis point assis avec les hommes vains, et je n'ai point fréquenté les gens couverts.

S21 4 Je ne m'assieds pas avec les hommes faux,
je ne vais pas avec les hypocrites.

BCC 5 Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal, je ne siège pas avec les méchants.

DRB 5 J'ai haï la congrégation de ceux qui font le mal, et je ne m'assiérai pas avec les méchants.

MAR 5 J'ai haï la compagnie des méchants, et je ne hante point les impies.

S21 5 Je déteste l'assemblée de ceux qui font le mal,
je ne m'assieds pas avec les méchants.

BCC 6 Je lave mes mains dans l'innocence, et j'entoure ton autel, Yahweh,

DRB 6 Je laverai mes mains dans l'innocence, et je ferai le tour de ton autel, ô Éternel !

MAR 6 Je lave mes mains dans l'innocence, et je fais le tour de ton autel, ô Eternel !

S21 6 Je lave mes mains en signe d'innocence,
et je fais le tour de ton autel, Eternel,

BCC 7 pour faire entendre une voix de louange ; et raconter toutes tes merveilles.

DRB 7 Pour entonner la louange, et pour raconter toutes tes merveilles.

MAR 7 Pour éclater en voix d'action de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles.

S21 7 pour exprimer ma reconnaissance
et raconter toutes tes merveilles.

BCC 8 Yahweh, j'aime le séjour de ta maison, le lieu où ta gloire réside.

DRB 8 Éternel ! j'ai aimé l'habitation de ta maison, et le lieu de la demeure de ta gloire.

MAR 8 Eternel, j'aime la demeure de ta maison, et le lieu dans lequel est le pavillon de ta gloire.

S21 8 Eternel, j'aime la maison où tu résides,
le lieu où ta gloire habite.

BCC 9 N'enlève pas mon âme avec celle des pécheurs, ma vie avec celle des hommes de sang,

DRB 9 N'assemble pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes de sang,

MAR 9 N'assemble point mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires.

S21 9 N'entraîne pas mon âme dans la ruine des pécheurs,
ni ma vie dans celle des hommes sanguinaires.

BCC 10 qui ont le crime dans les mains, et dont la droite est pleine de présents.

DRB 10 Dans les mains desquels il y a des crimes, et dont la droite est pleine de présents.

MAR 10 Dans les mains desquels il y a de la méchanceté préméditée, et dont la main [droite] est pleine de présents.

S21 10 Leurs mains sont souillées de crimes,
leur main droite est pleine de pots-de-vin,

BCC 11 Pour moi, je marche en mon innocence : délivre-moi et aie pitié de moi !

DRB 11 Mais moi, je marcherai dans mon intégrité. Rachète-moi, et use de grâce envers moi.

MAR 11 Mais moi, je marche en mon intégrité ; rachète-moi, et aie pitié de moi.

S21 11 mais moi, je marche dans l'intégrité.
Délivre-moi et aie pitié de moi!

BCC 12 Mon pied se tient sur un sol uni : je bénirai Yahweh dans les assemblées.

DRB 12 Mon pied se tient au chemin uni : je bénirai l'Éternel dans les congrégations.

MAR 12 Mon pied s'est arrêté au chemin uni ; je bénirai l'Eternel dans les assemblées.

S21 12 Mon pied tient ferme dans la droiture;
je bénirai l'Eternel dans les assemblées.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées