Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 26

BCC 1 De David. Rends-moi justice, Yahweh, car j'ai marché dans mon innocence ; je me confie en Yahweh, je ne chancellerai pas.

KJV 1 Judge me, O LORD; for I have walked in mine integrity: I have trusted also in the LORD; therefore I shall not slide.

LSG 1 De David. Rends-moi justice, Éternel ! car je marche dans l'intégrité, Je me confie en l'Éternel, je ne chancelle pas.

WLC 1 לְדָוִ֨ד ׀ שָׁפְטֵ֤נִי יְהוָ֗ה כִּֽי־ אֲ֭נִי בְּתֻמִּ֣י הָלַ֑כְתִּי וּבַיהוָ֥ה בָּ֝טַ֗חְתִּי לֹ֣א אֶמְעָֽד׃

BCC 2 Eprouve-moi, Yahweh, sonde-moi, fais passer au creuset mes reins et mon coeur :

KJV 2 Examine me, O LORD, and prove me; try my reins and my heart.

LSG 2 Sonde-moi, Éternel ! éprouve-moi, Fais passer au creuset mes reins et mon coeur ;

WLC 2 בְּחָנֵ֣נִי יְהוָ֣ה וְנַסֵּ֑נִי כִלְיוֹתַ֣י וְלִבִּֽי׃

BCC 3 car ta miséricorde est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité.

KJV 3 For thy lovingkindness is before mine eyes: and I have walked in thy truth.

LSG 3 Car ta grâce est devant mes yeux, Et je marche dans ta vérité.

WLC 3 כִּֽי־ חַ֭סְדְּךָ לְנֶ֣גֶד עֵינָ֑י וְ֝הִתְהַלַּ֗כְתִּי בַּאֲמִתֶּֽךָ׃

BCC 4 Je ne me suis pas assis avec les hommes de mensonge, je ne vais pas avec les hommes dissimulés ;

KJV 4 I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers.

LSG 4 Je ne m'assieds pas avec les hommes faux, Je ne vais pas avec les gens dissimulés ;

WLC 4 לֹא־ יָ֭שַׁבְתִּי עִם־ מְתֵי־ שָׁ֑וְא וְעִ֥ם נַ֝עֲלָמִ֗ים לֹ֣א אָבֽוֹא׃

BCC 5 Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal, je ne siège pas avec les méchants.

KJV 5 I have hated the congregation of evil doers; and will not sit with the wicked.

LSG 5 Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal, Je ne m'assieds pas avec les méchants.

WLC 5 שָׂ֭נֵאתִי קְהַ֣ל מְרֵעִ֑ים וְעִם־ רְ֝שָׁעִ֗ים לֹ֣א אֵשֵֽׁב׃

BCC 6 Je lave mes mains dans l'innocence, et j'entoure ton autel, Yahweh,

KJV 6 I will wash mine hands in innocency: so will I compass thine altar, O LORD:

LSG 6 Je lave mes mains dans l'innocence, Et je vais autour de ton autel, ô Éternel !

WLC 6 אֶרְחַ֣ץ בְּנִקָּי֣וֹן כַּפָּ֑י וַאֲסֹבְבָ֖ה אֶת־ מִזְבַּחֲךָ֣ יְהוָֽה׃

BCC 7 pour faire entendre une voix de louange ; et raconter toutes tes merveilles.

KJV 7 That I may publish with the voice of thanksgiving, and tell of all thy wondrous works.

LSG 7 Pour éclater en actions de grâces, Et raconter toutes tes merveilles.

WLC 7 לַ֭שְׁמִעַ בְּק֣וֹל תּוֹדָ֑ה וּ֝לְסַפֵּ֗ר כָּל־ נִפְלְאוֹתֶֽיךָ׃

BCC 8 Yahweh, j'aime le séjour de ta maison, le lieu où ta gloire réside.

KJV 8 LORD, I have loved the habitation of thy house, and the place where thine honour dwelleth.

LSG 8 Éternel ! j'aime le séjour de ta maison, Le lieu où ta gloire habite.

WLC 8 יְֽהוָ֗ה אָ֭הַבְתִּי מְע֣וֹן בֵּיתֶ֑ךָ וּ֝מְק֗וֹם מִשְׁכַּ֥ן כְּבוֹדֶֽךָ׃

BCC 9 N'enlève pas mon âme avec celle des pécheurs, ma vie avec celle des hommes de sang,

KJV 9 Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men:

LSG 9 N'enlève pas mon âme avec les pécheurs, Ma vie avec les hommes de sang,

WLC 9 אַל־ תֶּאֱסֹ֣ף עִם־ חַטָּאִ֣ים נַפְשִׁ֑י וְעִם־ אַנְשֵׁ֖י דָמִ֣ים חַיָּֽי׃

BCC 10 qui ont le crime dans les mains, et dont la droite est pleine de présents.

KJV 10 In whose hands is mischief, and their right hand is full of bribes.

LSG 10 Dont les mains sont criminelles Et la droite pleine de présents !

WLC 10 אֲשֶׁר־ בִּידֵיהֶ֥ם זִמָּ֑ה וִֽ֝ימִינָ֗ם מָ֣לְאָה שֹּֽׁחַד׃

BCC 11 Pour moi, je marche en mon innocence : délivre-moi et aie pitié de moi !

KJV 11 But as for me, I will walk in mine integrity: redeem me, and be merciful unto me.

LSG 11 Moi, je marche dans l'intégrité ; Délivre-moi et aie pitié de moi !

WLC 11 וַ֭אֲנִי בְּתֻמִּ֥י אֵלֵ֗ךְ פְּדֵ֣נִי וְחָנֵּֽנִי׃

BCC 12 Mon pied se tient sur un sol uni : je bénirai Yahweh dans les assemblées.

KJV 12 My foot standeth in an even place: in the congregations will I bless the LORD.

LSG 12 Mon pied est ferme dans la droiture: Je bénirai l'Éternel dans les assemblées.

WLC 12 רַ֭גְלִי עָֽמְדָ֣ה בְמִישׁ֑וֹר בְּ֝מַקְהֵלִ֗ים אֲבָרֵ֥ךְ יְהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées