Comparer
Psaumes 26DRB 1 Ô Éternel ! juge-moi, car j'ai marché dans mon intégrité, et je me suis confié en l'Éternel : je ne chancellerai pas.
KJV 1 Judge me, O LORD; for I have walked in mine integrity: I have trusted also in the LORD; therefore I shall not slide.
LSGS 1 De David 01732. Rends-moi justice 08199 8798, Eternel 03068! car je marche 01980 8804 dans l'intégrité 08537, Je me confie 0982 8804 en l'Eternel 03068, je ne chancelle 04571 8799 pas.
MAR 1 Psaume de David.
Eternel, fais-moi droit, car j'ai marché en mon intégrité, et je me suis confié en l'Eternel ; je ne chancellerai point.
OST 1 Psaume de David. Éternel, fais-moi justice! Car je marche dans mon intégrité; je mets ma confiance en l'Éternel, je ne chancelle point.
S21 1 De David.
Rends-moi justice, Eternel, car je marche dans l'intégrité!
Je me confie en l'Eternel: je ne faiblis pas.
WLC 1 לְדָוִ֨ד ׀ שָׁפְטֵ֤נִי יְהוָ֗ה כִּֽי־ אֲ֭נִי בְּתֻמִּ֣י הָלַ֑כְתִּי וּבַיהוָ֥ה בָּ֝טַ֗חְתִּי לֹ֣א אֶמְעָֽד׃
DRB 2 Sonde-moi, ô Éternel ! et éprouve-moi ; examine mes reins et mon cœur.
KJV 2 Examine me, O LORD, and prove me; try my reins and my heart.
LSGS 2 Sonde 0974 8798-moi, Eternel 03068! éprouve 05254 8761-moi, Fais passer au creuset 06884 8798 mes reins 03629 et mon coeur 03820;
MAR 2 Eternel, sonde-moi et m'éprouve, examine mes reins et mon coeur.
OST 2 Éternel, sonde-moi et m'éprouve; examine mes reins et mon coeur!
S21 2 Examine-moi, Eternel, mets-moi à l'épreuve,
purifie au creuset mes reins et mon cœur,
WLC 2 בְּחָנֵ֣נִי יְהוָ֣ה וְנַסֵּ֑נִי כִלְיוֹתַ֣י וְלִבִּֽי׃
DRB 3 Car ta bonté est devant mes yeux, et j'ai marché dans ta vérité.
KJV 3 For thy lovingkindness is before mine eyes: and I have walked in thy truth.
LSGS 3 Car ta grâce 02617 est devant mes yeux 05869, Et je marche 01980 8694 dans ta vérité 0571.
MAR 3 Car ta gratuité est devant mes yeux, et j'ai marché en ta vérité.
OST 3 Car ta bonté est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité.
S21 3 car ta grâce est devant mes yeux,
et je marche dans ta vérité.
WLC 3 כִּֽי־ חַ֭סְדְּךָ לְנֶ֣גֶד עֵינָ֑י וְ֝הִתְהַלַּ֗כְתִּי בַּאֲמִתֶּֽךָ׃
DRB 4 Je ne me suis pas assis avec des hommes vains, et je ne suis pas allé avec les gens dissimulés ;
KJV 4 I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers.
LSGS 4 Je ne m'assieds 03427 8804 pas avec les hommes 04962 faux 07723, Je ne vais 0935 8799 pas avec les gens dissimulés 05956 8737;
MAR 4 Je ne me suis point assis avec les hommes vains, et je n'ai point fréquenté les gens couverts.
OST 4 Je ne m'assieds point avec les hommes faux; je ne vais point avec les gens dissimulés.
S21 4 Je ne m'assieds pas avec les hommes faux,
je ne vais pas avec les hypocrites.
WLC 4 לֹא־ יָ֭שַׁבְתִּי עִם־ מְתֵי־ שָׁ֑וְא וְעִ֥ם נַ֝עֲלָמִ֗ים לֹ֣א אָבֽוֹא׃
DRB 5 J'ai haï la congrégation de ceux qui font le mal, et je ne m'assiérai pas avec les méchants.
KJV 5 I have hated the congregation of evil doers; and will not sit with the wicked.
LSGS 5 Je hais 08130 8804 l'assemblée 06951 de ceux qui font le mal 07489 8688, Je ne m'assieds 03427 8799 pas avec les méchants 07563.
MAR 5 J'ai haï la compagnie des méchants, et je ne hante point les impies.
OST 5 Je hais l'assemblée des hommes pervers, et je ne m'assieds point avec les méchants.
S21 5 Je déteste l'assemblée de ceux qui font le mal,
je ne m'assieds pas avec les méchants.
WLC 5 שָׂ֭נֵאתִי קְהַ֣ל מְרֵעִ֑ים וְעִם־ רְ֝שָׁעִ֗ים לֹ֣א אֵשֵֽׁב׃
DRB 6 Je laverai mes mains dans l'innocence, et je ferai le tour de ton autel, ô Éternel !
KJV 6 I will wash mine hands in innocency: so will I compass thine altar, O LORD:
LSGS 6 Je lave 07364 8799 mes mains 03709 dans l'innocence 05356, Et je vais autour 05437 8779 de ton autel 04196, ô Eternel 03068!
MAR 6 Je lave mes mains dans l'innocence, et je fais le tour de ton autel, ô Eternel !
OST 6 Je lave mes mains dans l'innocence, et je fais le tour de ton autel, ô Éternel!
S21 6 Je lave mes mains en signe d'innocence,
et je fais le tour de ton autel, Eternel,
WLC 6 אֶרְחַ֣ץ בְּנִקָּי֣וֹן כַּפָּ֑י וַאֲסֹבְבָ֖ה אֶת־ מִזְבַּחֲךָ֣ יְהוָֽה׃
DRB 7 Pour entonner la louange, et pour raconter toutes tes merveilles.
KJV 7 That I may publish with the voice of thanksgiving, and tell of all thy wondrous works.
LSGS 7 Pour éclater 08085 8687 06963 en actions de grâces 08426, Et raconter 05608 8763 toutes tes merveilles 06381 8737.
MAR 7 Pour éclater en voix d'action de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles.
OST 7 Pour éclater en voix d'actions de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles.
S21 7 pour exprimer ma reconnaissance
et raconter toutes tes merveilles.
WLC 7 לַ֭שְׁמִעַ בְּק֣וֹל תּוֹדָ֑ה וּ֝לְסַפֵּ֗ר כָּל־ נִפְלְאוֹתֶֽיךָ׃
DRB 8 Éternel ! j'ai aimé l'habitation de ta maison, et le lieu de la demeure de ta gloire.
KJV 8 LORD, I have loved the habitation of thy house, and the place where thine honour dwelleth.
LSGS 8 Eternel 03068! j'aime 0157 8804 le séjour 04583 de ta maison 01004, Le lieu 04725 où ta gloire 03519 habite 04908.
MAR 8 Eternel, j'aime la demeure de ta maison, et le lieu dans lequel est le pavillon de ta gloire.
OST 8 Éternel! j'aime le séjour de ta maison, le lieu où ta gloire habite.
S21 8 Eternel, j'aime la maison où tu résides,
le lieu où ta gloire habite.
WLC 8 יְֽהוָ֗ה אָ֭הַבְתִּי מְע֣וֹן בֵּיתֶ֑ךָ וּ֝מְק֗וֹם מִשְׁכַּ֥ן כְּבוֹדֶֽךָ׃
DRB 9 N'assemble pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes de sang,
KJV 9 Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men:
LSGS 9 N'enlève 0622 8799 pas mon âme 05315 avec les pécheurs 02400, Ma vie 02416 avec les hommes 0582 de sang 01818,
MAR 9 N'assemble point mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires.
OST 9 N'enlève pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires,
S21 9 N'entraîne pas mon âme dans la ruine des pécheurs,
ni ma vie dans celle des hommes sanguinaires.
WLC 9 אַל־ תֶּאֱסֹ֣ף עִם־ חַטָּאִ֣ים נַפְשִׁ֑י וְעִם־ אַנְשֵׁ֖י דָמִ֣ים חַיָּֽי׃
DRB 10 Dans les mains desquels il y a des crimes, et dont la droite est pleine de présents.
KJV 10 In whose hands is mischief, and their right hand is full of bribes.
LSGS 10 Dont les mains 03027 sont criminelles 02154 Et la droite 03225 pleine 04390 8804 de présents 07810!
MAR 10 Dans les mains desquels il y a de la méchanceté préméditée, et dont la main [droite] est pleine de présents.
OST 10 Qui ont le crime dans leurs mains, et dont la droite est pleine de présents.
S21 10 Leurs mains sont souillées de crimes,
leur main droite est pleine de pots-de-vin,
WLC 10 אֲשֶׁר־ בִּידֵיהֶ֥ם זִמָּ֑ה וִֽ֝ימִינָ֗ם מָ֣לְאָה שֹּֽׁחַד׃
DRB 11 Mais moi, je marcherai dans mon intégrité. Rachète-moi, et use de grâce envers moi.
KJV 11 But as for me, I will walk in mine integrity: redeem me, and be merciful unto me.
LSGS 11 Moi, je marche 03212 8799 dans l'intégrité 08537; Délivre 06299 8798-moi et aie pitié 02603 8798 de moi!
MAR 11 Mais moi, je marche en mon intégrité ; rachète-moi, et aie pitié de moi.
OST 11 Mais moi je marche dans mon intégrité; délivre-moi; aie pitié de moi!
S21 11 mais moi, je marche dans l'intégrité.
Délivre-moi et aie pitié de moi!
WLC 11 וַ֭אֲנִי בְּתֻמִּ֥י אֵלֵ֗ךְ פְּדֵ֣נִי וְחָנֵּֽנִי׃
DRB 12 Mon pied se tient au chemin uni : je bénirai l'Éternel dans les congrégations.
KJV 12 My foot standeth in an even place: in the congregations will I bless the LORD.
LSGS 12 Mon pied 07272 est ferme 05975 8804 dans la droiture 04334: Je bénirai 01288 8762 l'Eternel 03068 dans les assemblées 04721.
MAR 12 Mon pied s'est arrêté au chemin uni ; je bénirai l'Eternel dans les assemblées.
OST 12 Mon pied se tient ferme dans le droit chemin. Je bénirai l'Éternel dans les assemblées.
S21 12 Mon pied tient ferme dans la droiture;
je bénirai l'Eternel dans les assemblées.
WLC 12 רַ֭גְלִי עָֽמְדָ֣ה בְמִישׁ֑וֹר בְּ֝מַקְהֵלִ֗ים אֲבָרֵ֥ךְ יְהוָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées