Comparer
Psaumes 26DRB 1 Ô Éternel ! juge-moi, car j'ai marché dans mon intégrité, et je me suis confié en l'Éternel : je ne chancellerai pas.
LSG 1 De David. Rends-moi justice, Éternel ! car je marche dans l'intégrité, Je me confie en l'Éternel, je ne chancelle pas.
MAR 1 Psaume de David.
Eternel, fais-moi droit, car j'ai marché en mon intégrité, et je me suis confié en l'Eternel ; je ne chancellerai point.
S21 1 De David.
Rends-moi justice, Eternel, car je marche dans l'intégrité!
Je me confie en l'Eternel: je ne faiblis pas.
DRB 2 Sonde-moi, ô Éternel ! et éprouve-moi ; examine mes reins et mon cœur.
LSG 2 Sonde-moi, Éternel ! éprouve-moi, Fais passer au creuset mes reins et mon coeur ;
MAR 2 Eternel, sonde-moi et m'éprouve, examine mes reins et mon coeur.
S21 2 Examine-moi, Eternel, mets-moi à l'épreuve,
purifie au creuset mes reins et mon cœur,
DRB 3 Car ta bonté est devant mes yeux, et j'ai marché dans ta vérité.
LSG 3 Car ta grâce est devant mes yeux, Et je marche dans ta vérité.
MAR 3 Car ta gratuité est devant mes yeux, et j'ai marché en ta vérité.
S21 3 car ta grâce est devant mes yeux,
et je marche dans ta vérité.
DRB 4 Je ne me suis pas assis avec des hommes vains, et je ne suis pas allé avec les gens dissimulés ;
LSG 4 Je ne m'assieds pas avec les hommes faux, Je ne vais pas avec les gens dissimulés ;
MAR 4 Je ne me suis point assis avec les hommes vains, et je n'ai point fréquenté les gens couverts.
S21 4 Je ne m'assieds pas avec les hommes faux,
je ne vais pas avec les hypocrites.
DRB 5 J'ai haï la congrégation de ceux qui font le mal, et je ne m'assiérai pas avec les méchants.
LSG 5 Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal, Je ne m'assieds pas avec les méchants.
MAR 5 J'ai haï la compagnie des méchants, et je ne hante point les impies.
S21 5 Je déteste l'assemblée de ceux qui font le mal,
je ne m'assieds pas avec les méchants.
DRB 6 Je laverai mes mains dans l'innocence, et je ferai le tour de ton autel, ô Éternel !
LSG 6 Je lave mes mains dans l'innocence, Et je vais autour de ton autel, ô Éternel !
MAR 6 Je lave mes mains dans l'innocence, et je fais le tour de ton autel, ô Eternel !
S21 6 Je lave mes mains en signe d'innocence,
et je fais le tour de ton autel, Eternel,
DRB 7 Pour entonner la louange, et pour raconter toutes tes merveilles.
LSG 7 Pour éclater en actions de grâces, Et raconter toutes tes merveilles.
MAR 7 Pour éclater en voix d'action de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles.
S21 7 pour exprimer ma reconnaissance
et raconter toutes tes merveilles.
DRB 8 Éternel ! j'ai aimé l'habitation de ta maison, et le lieu de la demeure de ta gloire.
LSG 8 Éternel ! j'aime le séjour de ta maison, Le lieu où ta gloire habite.
MAR 8 Eternel, j'aime la demeure de ta maison, et le lieu dans lequel est le pavillon de ta gloire.
S21 8 Eternel, j'aime la maison où tu résides,
le lieu où ta gloire habite.
DRB 9 N'assemble pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes de sang,
LSG 9 N'enlève pas mon âme avec les pécheurs, Ma vie avec les hommes de sang,
MAR 9 N'assemble point mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires.
S21 9 N'entraîne pas mon âme dans la ruine des pécheurs,
ni ma vie dans celle des hommes sanguinaires.
DRB 10 Dans les mains desquels il y a des crimes, et dont la droite est pleine de présents.
LSG 10 Dont les mains sont criminelles Et la droite pleine de présents !
MAR 10 Dans les mains desquels il y a de la méchanceté préméditée, et dont la main [droite] est pleine de présents.
S21 10 Leurs mains sont souillées de crimes,
leur main droite est pleine de pots-de-vin,
DRB 11 Mais moi, je marcherai dans mon intégrité. Rachète-moi, et use de grâce envers moi.
LSG 11 Moi, je marche dans l'intégrité ; Délivre-moi et aie pitié de moi !
MAR 11 Mais moi, je marche en mon intégrité ; rachète-moi, et aie pitié de moi.
S21 11 mais moi, je marche dans l'intégrité.
Délivre-moi et aie pitié de moi!
DRB 12 Mon pied se tient au chemin uni : je bénirai l'Éternel dans les congrégations.
LSG 12 Mon pied est ferme dans la droiture: Je bénirai l'Éternel dans les assemblées.
MAR 12 Mon pied s'est arrêté au chemin uni ; je bénirai l'Eternel dans les assemblées.
S21 12 Mon pied tient ferme dans la droiture;
je bénirai l'Eternel dans les assemblées.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées