Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 26

DRB 1 Ô Éternel ! juge-moi, car j'ai marché dans mon intégrité, et je me suis confié en l'Éternel : je ne chancellerai pas.

OST 1 Psaume de David. Éternel, fais-moi justice! Car je marche dans mon intégrité; je mets ma confiance en l'Éternel, je ne chancelle point.

S21 1 De David.
Rends-moi justice, Eternel, car je marche dans l'intégrité!
Je me confie en l'Eternel: je ne faiblis pas.

DRB 2 Sonde-moi, ô Éternel ! et éprouve-moi ; examine mes reins et mon cœur.

OST 2 Éternel, sonde-moi et m'éprouve; examine mes reins et mon coeur!

S21 2 Examine-moi, Eternel, mets-moi à l'épreuve,
purifie au creuset mes reins et mon cœur,

DRB 3 Car ta bonté est devant mes yeux, et j'ai marché dans ta vérité.

OST 3 Car ta bonté est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité.

S21 3 car ta grâce est devant mes yeux,
et je marche dans ta vérité.

DRB 4 Je ne me suis pas assis avec des hommes vains, et je ne suis pas allé avec les gens dissimulés ;

OST 4 Je ne m'assieds point avec les hommes faux; je ne vais point avec les gens dissimulés.

S21 4 Je ne m'assieds pas avec les hommes faux,
je ne vais pas avec les hypocrites.

DRB 5 J'ai haï la congrégation de ceux qui font le mal, et je ne m'assiérai pas avec les méchants.

OST 5 Je hais l'assemblée des hommes pervers, et je ne m'assieds point avec les méchants.

S21 5 Je déteste l'assemblée de ceux qui font le mal,
je ne m'assieds pas avec les méchants.

DRB 6 Je laverai mes mains dans l'innocence, et je ferai le tour de ton autel, ô Éternel !

OST 6 Je lave mes mains dans l'innocence, et je fais le tour de ton autel, ô Éternel!

S21 6 Je lave mes mains en signe d'innocence,
et je fais le tour de ton autel, Eternel,

DRB 7 Pour entonner la louange, et pour raconter toutes tes merveilles.

OST 7 Pour éclater en voix d'actions de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles.

S21 7 pour exprimer ma reconnaissance
et raconter toutes tes merveilles.

DRB 8 Éternel ! j'ai aimé l'habitation de ta maison, et le lieu de la demeure de ta gloire.

OST 8 Éternel! j'aime le séjour de ta maison, le lieu où ta gloire habite.

S21 8 Eternel, j'aime la maison où tu résides,
le lieu où ta gloire habite.

DRB 9 N'assemble pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes de sang,

OST 9 N'enlève pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires,

S21 9 N'entraîne pas mon âme dans la ruine des pécheurs,
ni ma vie dans celle des hommes sanguinaires.

DRB 10 Dans les mains desquels il y a des crimes, et dont la droite est pleine de présents.

OST 10 Qui ont le crime dans leurs mains, et dont la droite est pleine de présents.

S21 10 Leurs mains sont souillées de crimes,
leur main droite est pleine de pots-de-vin,

DRB 11 Mais moi, je marcherai dans mon intégrité. Rachète-moi, et use de grâce envers moi.

OST 11 Mais moi je marche dans mon intégrité; délivre-moi; aie pitié de moi!

S21 11 mais moi, je marche dans l'intégrité.
Délivre-moi et aie pitié de moi!

DRB 12 Mon pied se tient au chemin uni : je bénirai l'Éternel dans les congrégations.

OST 12 Mon pied se tient ferme dans le droit chemin. Je bénirai l'Éternel dans les assemblées.

S21 12 Mon pied tient ferme dans la droiture;
je bénirai l'Eternel dans les assemblées.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées