Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 26

KJV 1 Judge me, O LORD; for I have walked in mine integrity: I have trusted also in the LORD; therefore I shall not slide.

MAR 1 Psaume de David.
Eternel, fais-moi droit, car j'ai marché en mon intégrité, et je me suis confié en l'Eternel ; je ne chancellerai point.

VULC 1 Psalmus David, priusquam liniretur. [Dominus illuminatio mea et salus mea : quem timebo ?
Dominus protector vitæ meæ :
a quo trepidabo ?

KJV 2 Examine me, O LORD, and prove me; try my reins and my heart.

MAR 2 Eternel, sonde-moi et m'éprouve, examine mes reins et mon coeur.

VULC 2 Dum appropiant super me nocentes ut edant carnes meas,
qui tribulant me inimici mei,
ipsi infirmati sunt et ceciderunt.

KJV 3 For thy lovingkindness is before mine eyes: and I have walked in thy truth.

MAR 3 Car ta gratuité est devant mes yeux, et j'ai marché en ta vérité.

VULC 3 Si consistant adversum me castra, non timebit cor meum ;
si exsurgat adversum me prælium, in hoc ego sperabo.

KJV 4 I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers.

MAR 4 Je ne me suis point assis avec les hommes vains, et je n'ai point fréquenté les gens couverts.

VULC 4 Unam petii a Domino, hanc requiram,
ut inhabitem in domo Domini omnibus diebus vitæ meæ ;
ut videam voluptatem Domini, et visitem templum ejus.

KJV 5 I have hated the congregation of evil doers; and will not sit with the wicked.

MAR 5 J'ai haï la compagnie des méchants, et je ne hante point les impies.

VULC 5 Quoniam abscondit me in tabernaculo suo ;
in die malorum protexit me in abscondito tabernaculi sui.

KJV 6 I will wash mine hands in innocency: so will I compass thine altar, O LORD:

MAR 6 Je lave mes mains dans l'innocence, et je fais le tour de ton autel, ô Eternel !

VULC 6 In petra exaltavit me,
et nunc exaltavit caput meum super inimicos meos.
Circuivi, et immolavi in tabernaculo ejus hostiam vociferationis ;
cantabo, et psalmum dicam Domino.

KJV 7 That I may publish with the voice of thanksgiving, and tell of all thy wondrous works.

MAR 7 Pour éclater en voix d'action de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles.

VULC 7 Exaudi, Domine, vocem meam, qua clamavi ad te ;
miserere mei, et exaudi me.

KJV 8 LORD, I have loved the habitation of thy house, and the place where thine honour dwelleth.

MAR 8 Eternel, j'aime la demeure de ta maison, et le lieu dans lequel est le pavillon de ta gloire.

VULC 8 Tibi dixit cor meum : Exquisivit te facies mea ;
faciem tuam, Domine, requiram.

KJV 9 Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men:

MAR 9 N'assemble point mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires.

VULC 9 Ne avertas faciem tuam a me ;
ne declines in ira a servo tuo.
Adjutor meus esto ; ne derelinquas me,
neque despicias me, Deus salutaris meus.

KJV 10 In whose hands is mischief, and their right hand is full of bribes.

MAR 10 Dans les mains desquels il y a de la méchanceté préméditée, et dont la main [droite] est pleine de présents.

VULC 10 Quoniam pater meus et mater mea dereliquerunt me ;
Dominus autem assumpsit me.

KJV 11 But as for me, I will walk in mine integrity: redeem me, and be merciful unto me.

MAR 11 Mais moi, je marche en mon intégrité ; rachète-moi, et aie pitié de moi.

VULC 11 Legem pone mihi, Domine, in via tua,
et dirige me in semitam rectam, propter inimicos meos.

KJV 12 My foot standeth in an even place: in the congregations will I bless the LORD.

MAR 12 Mon pied s'est arrêté au chemin uni ; je bénirai l'Eternel dans les assemblées.

VULC 12 Ne tradideris me in animas tribulantium me,
quoniam insurrexerunt in me testes iniqui,
et mentita est iniquitas sibi.

VULC 13 Credo videre bona Domini in terra viventium.

VULC 14 Expecta Dominum, viriliter age :
et confortetur cor tuum, et sustine Dominum.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées