Comparer
Psaumes 26MAR 1 Psaume de David.
Eternel, fais-moi droit, car j'ai marché en mon intégrité, et je me suis confié en l'Eternel ; je ne chancellerai point.
NEG 1 De David.
Rends-moi justice, Eternel! car je marche dans l'intégrité,
Je me confie en l'Eternel, je ne chancelle pas.
OST 1 Psaume de David. Éternel, fais-moi justice! Car je marche dans mon intégrité; je mets ma confiance en l'Éternel, je ne chancelle point.
MAR 2 Eternel, sonde-moi et m'éprouve, examine mes reins et mon coeur.
NEG 2 Sonde-moi, Eternel! éprouve-moi,
Fais passer au creuset mes reins et mon cœur;
OST 2 Éternel, sonde-moi et m'éprouve; examine mes reins et mon coeur!
MAR 3 Car ta gratuité est devant mes yeux, et j'ai marché en ta vérité.
NEG 3 Car ta grâce est devant mes yeux,
Et je marche dans ta vérité.
OST 3 Car ta bonté est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité.
MAR 4 Je ne me suis point assis avec les hommes vains, et je n'ai point fréquenté les gens couverts.
NEG 4 Je ne m'assieds pas avec les hommes faux,
Je ne vais pas avec les gens dissimulés;
OST 4 Je ne m'assieds point avec les hommes faux; je ne vais point avec les gens dissimulés.
MAR 5 J'ai haï la compagnie des méchants, et je ne hante point les impies.
NEG 5 Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal,
Je ne m'assieds pas avec les méchants.
OST 5 Je hais l'assemblée des hommes pervers, et je ne m'assieds point avec les méchants.
MAR 6 Je lave mes mains dans l'innocence, et je fais le tour de ton autel, ô Eternel !
NEG 6 Je lave mes mains dans l'innocence,
Et je vais autour de ton autel, ô Eternel!
OST 6 Je lave mes mains dans l'innocence, et je fais le tour de ton autel, ô Éternel!
MAR 7 Pour éclater en voix d'action de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles.
NEG 7 Pour éclater en actions de grâces,
Et raconter toutes tes merveilles.
OST 7 Pour éclater en voix d'actions de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles.
MAR 8 Eternel, j'aime la demeure de ta maison, et le lieu dans lequel est le pavillon de ta gloire.
NEG 8 Eternel! j'aime le séjour de ta maison,
Le lieu où ta gloire habite.
OST 8 Éternel! j'aime le séjour de ta maison, le lieu où ta gloire habite.
MAR 9 N'assemble point mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires.
NEG 9 N'enlève pas mon âme avec les pécheurs,
Ma vie avec les hommes de sang,
OST 9 N'enlève pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires,
MAR 10 Dans les mains desquels il y a de la méchanceté préméditée, et dont la main [droite] est pleine de présents.
NEG 10 Dont les mains sont criminelles
Et la droite pleine de présents!
OST 10 Qui ont le crime dans leurs mains, et dont la droite est pleine de présents.
MAR 11 Mais moi, je marche en mon intégrité ; rachète-moi, et aie pitié de moi.
NEG 11 Moi, je marche dans l'intégrité;
Délivre-moi et aie pitié de moi!
OST 11 Mais moi je marche dans mon intégrité; délivre-moi; aie pitié de moi!
MAR 12 Mon pied s'est arrêté au chemin uni ; je bénirai l'Eternel dans les assemblées.
NEG 12 Mon pied est ferme dans la droiture:
Je bénirai l'Eternel dans les assemblées.
OST 12 Mon pied se tient ferme dans le droit chemin. Je bénirai l'Éternel dans les assemblées.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées