Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 26

MAR 1 Psaume de David.
Eternel, fais-moi droit, car j'ai marché en mon intégrité, et je me suis confié en l'Eternel ; je ne chancellerai point.

NEG 1 De David.
Rends-moi justice, Eternel! car je marche dans l'intégrité,
Je me confie en l'Eternel, je ne chancelle pas.

S21 1 De David.
Rends-moi justice, Eternel, car je marche dans l'intégrité!
Je me confie en l'Eternel: je ne faiblis pas.

WLC 1 לְדָוִ֨ד ׀ שָׁפְטֵ֤נִי יְהוָ֗ה כִּֽי־ אֲ֭נִי בְּתֻמִּ֣י הָלַ֑כְתִּי וּבַיהוָ֥ה בָּ֝טַ֗חְתִּי לֹ֣א אֶמְעָֽד׃

MAR 2 Eternel, sonde-moi et m'éprouve, examine mes reins et mon coeur.

NEG 2 Sonde-moi, Eternel! éprouve-moi,
Fais passer au creuset mes reins et mon cœur;

S21 2 Examine-moi, Eternel, mets-moi à l'épreuve,
purifie au creuset mes reins et mon cœur,

WLC 2 בְּחָנֵ֣נִי יְהוָ֣ה וְנַסֵּ֑נִי כִלְיוֹתַ֣י וְלִבִּֽי׃

MAR 3 Car ta gratuité est devant mes yeux, et j'ai marché en ta vérité.

NEG 3 Car ta grâce est devant mes yeux,
Et je marche dans ta vérité.

S21 3 car ta grâce est devant mes yeux,
et je marche dans ta vérité.

WLC 3 כִּֽי־ חַ֭סְדְּךָ לְנֶ֣גֶד עֵינָ֑י וְ֝הִתְהַלַּ֗כְתִּי בַּאֲמִתֶּֽךָ׃

MAR 4 Je ne me suis point assis avec les hommes vains, et je n'ai point fréquenté les gens couverts.

NEG 4 Je ne m'assieds pas avec les hommes faux,
Je ne vais pas avec les gens dissimulés;

S21 4 Je ne m'assieds pas avec les hommes faux,
je ne vais pas avec les hypocrites.

WLC 4 לֹא־ יָ֭שַׁבְתִּי עִם־ מְתֵי־ שָׁ֑וְא וְעִ֥ם נַ֝עֲלָמִ֗ים לֹ֣א אָבֽוֹא׃

MAR 5 J'ai haï la compagnie des méchants, et je ne hante point les impies.

NEG 5 Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal,
Je ne m'assieds pas avec les méchants.

S21 5 Je déteste l'assemblée de ceux qui font le mal,
je ne m'assieds pas avec les méchants.

WLC 5 שָׂ֭נֵאתִי קְהַ֣ל מְרֵעִ֑ים וְעִם־ רְ֝שָׁעִ֗ים לֹ֣א אֵשֵֽׁב׃

MAR 6 Je lave mes mains dans l'innocence, et je fais le tour de ton autel, ô Eternel !

NEG 6 Je lave mes mains dans l'innocence,
Et je vais autour de ton autel, ô Eternel!

S21 6 Je lave mes mains en signe d'innocence,
et je fais le tour de ton autel, Eternel,

WLC 6 אֶרְחַ֣ץ בְּנִקָּי֣וֹן כַּפָּ֑י וַאֲסֹבְבָ֖ה אֶת־ מִזְבַּחֲךָ֣ יְהוָֽה׃

MAR 7 Pour éclater en voix d'action de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles.

NEG 7 Pour éclater en actions de grâces,
Et raconter toutes tes merveilles.

S21 7 pour exprimer ma reconnaissance
et raconter toutes tes merveilles.

WLC 7 לַ֭שְׁמִעַ בְּק֣וֹל תּוֹדָ֑ה וּ֝לְסַפֵּ֗ר כָּל־ נִפְלְאוֹתֶֽיךָ׃

MAR 8 Eternel, j'aime la demeure de ta maison, et le lieu dans lequel est le pavillon de ta gloire.

NEG 8 Eternel! j'aime le séjour de ta maison,
Le lieu où ta gloire habite.

S21 8 Eternel, j'aime la maison où tu résides,
le lieu où ta gloire habite.

WLC 8 יְֽהוָ֗ה אָ֭הַבְתִּי מְע֣וֹן בֵּיתֶ֑ךָ וּ֝מְק֗וֹם מִשְׁכַּ֥ן כְּבוֹדֶֽךָ׃

MAR 9 N'assemble point mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires.

NEG 9 N'enlève pas mon âme avec les pécheurs,
Ma vie avec les hommes de sang,

S21 9 N'entraîne pas mon âme dans la ruine des pécheurs,
ni ma vie dans celle des hommes sanguinaires.

WLC 9 אַל־ תֶּאֱסֹ֣ף עִם־ חַטָּאִ֣ים נַפְשִׁ֑י וְעִם־ אַנְשֵׁ֖י דָמִ֣ים חַיָּֽי׃

MAR 10 Dans les mains desquels il y a de la méchanceté préméditée, et dont la main [droite] est pleine de présents.

NEG 10 Dont les mains sont criminelles
Et la droite pleine de présents!

S21 10 Leurs mains sont souillées de crimes,
leur main droite est pleine de pots-de-vin,

WLC 10 אֲשֶׁר־ בִּידֵיהֶ֥ם זִמָּ֑ה וִֽ֝ימִינָ֗ם מָ֣לְאָה שֹּֽׁחַד׃

MAR 11 Mais moi, je marche en mon intégrité ; rachète-moi, et aie pitié de moi.

NEG 11 Moi, je marche dans l'intégrité;
Délivre-moi et aie pitié de moi!

S21 11 mais moi, je marche dans l'intégrité.
Délivre-moi et aie pitié de moi!

WLC 11 וַ֭אֲנִי בְּתֻמִּ֥י אֵלֵ֗ךְ פְּדֵ֣נִי וְחָנֵּֽנִי׃

MAR 12 Mon pied s'est arrêté au chemin uni ; je bénirai l'Eternel dans les assemblées.

NEG 12 Mon pied est ferme dans la droiture:
Je bénirai l'Eternel dans les assemblées.

S21 12 Mon pied tient ferme dans la droiture;
je bénirai l'Eternel dans les assemblées.

WLC 12 רַ֭גְלִי עָֽמְדָ֣ה בְמִישׁ֑וֹר בְּ֝מַקְהֵלִ֗ים אֲבָרֵ֥ךְ יְהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées