Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 27:4-8

BCC 4 Je demande à Yahweh une chose, je la désire ardemment : je voudrais habiter dans la maison de Yahweh, tous les jours de ma vie, pour jouir des amabilités de Yahweh, pour contempler son sanctuaire.

DRB 4 J'ai demandé une chose à l'Éternel, je la rechercherai : [c'est] que j'habite dans la maison de l'Éternel tous les jours de ma vie, pour voir la beauté de l'Éternel et pour m'enquérir diligemment [de lui] dans son temple.

LSG 4 Je demande à l'Éternel une chose, que je désire ardemment: Je voudrais habiter toute ma vie dans la maison de l'Éternel, Pour contempler la magnificence de l'Éternel Et pour admirer son temple.

S21 4 Je demande à l'Eternel une chose, que je désire ardemment:
je voudrais habiter toute ma vie dans la maison de l'Eternel,
pour contempler la beauté de l'Eternel
et pour admirer son temple,

BCC 5 Car il m'abritera dans sa demeure au jour de l'adversité, il me cachera dans le secret de sa tente, il m'établira sur un rocher.

DRB 5 Car, au mauvais jour, il me mettra à couvert dans sa loge, il me tiendra caché dans le secret de sa tente ; il m'élèvera sur un rocher.

LSG 5 Car il me protégera dans son tabernacle au jour du malheur, Il me cachera sous l'abri de sa tente ; Il m'élèvera sur un rocher.

S21 5 car il me protégera dans son tabernacle, le jour du malheur,
il me cachera sous l'abri de sa tente,
il m'élèvera sur un rocher.

BCC 6 Alors ma tête s'élèvera au-dessus des ennemis ; qui sont autour de moi. J'offrirai dans son tabernacle des sacrifices d'actions de grâces, je chanterai et je dirai des hymnes à Yahweh.

DRB 6 Et maintenant, ma tête sera élevée par dessus mes ennemis qui sont à l'entour de moi ; et je sacrifierai dans sa tente des sacrifices de cris de réjouissance ; je chanterai et je psalmodierai à l'Éternel.

LSG 6 Et déjà ma tête s'élève sur mes ennemis qui m'entourent ; J'offrirai des sacrifices dans sa tente, au son de la trompette ; Je chanterai, je célébrerai l'Éternel.

S21 6 Déjà ma tête se dresse au-dessus des ennemis qui m'entourent.
J'offrirai des sacrifices dans sa tente avec des cris de joie,
je chanterai, je célébrerai l'Eternel.

BCC 7 Yahweh, écoute ma voix, je t'invoque ; aie pitié de moi et exauce-moi !

DRB 7 Éternel ! écoute ; de ma voix, je crie [à toi] : use de grâce envers moi, et réponds-moi.

LSG 7 Éternel ! écoute ma voix, je t'invoque: Aie pitié de moi et exauce-moi !

S21 7 Eternel, écoute ma voix, car je fais appel à toi,
aie pitié de moi et exauce-moi!

BCC 8 Mon coeur dit de ta part : "Cherchez ma face "; je cherche ta face, Yahweh.

DRB 8 Mon cœur a dit pour toi : Cherchez ma face. Je chercherai ta face, ô Éternel !

LSG 8 Mon coeur dit de ta part: Cherchez ma face ! Je cherche ta face, ô Éternel !

S21 8 Mon cœur dit de ta part:
«Recherchez-moi!»
Je te recherche, Eternel!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées