Comparer
Psaumes 27:4-8DRB 4 J'ai demandé une chose à l'Éternel, je la rechercherai : [c'est] que j'habite dans la maison de l'Éternel tous les jours de ma vie, pour voir la beauté de l'Éternel et pour m'enquérir diligemment [de lui] dans son temple.
KJV 4 One thing have I desired of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to enquire in his temple.
LSG 4 Je demande à l'Éternel une chose, que je désire ardemment: Je voudrais habiter toute ma vie dans la maison de l'Éternel, Pour contempler la magnificence de l'Éternel Et pour admirer son temple.
MAR 4 J'ai demandé une chose à l'Eternel, [et] je la requerrai [encore], c'est que j'habite en la maison de l'Eternel tous les jours de ma vie, pour contempler la présence ravissante de l'Eternel, et pour visiter soigneusement son palais.
NEG 4 Je demande à l'Eternel une chose, que je désire ardemment:
Je voudrais habiter toute ma vie dans la maison de l'Eternel,
Pour contempler la magnificence de l'Eternel
Et pour admirer son temple.
S21 4 Je demande à l'Eternel une chose, que je désire ardemment:
je voudrais habiter toute ma vie dans la maison de l'Eternel,
pour contempler la beauté de l'Eternel
et pour admirer son temple,
VULC 4 Da illis secundum opera eorum,
et secundum nequitiam adinventionum ipsorum.
Secundum opera manuum eorum tribue illis ;
redde retributionem eorum ipsis.
DRB 5 Car, au mauvais jour, il me mettra à couvert dans sa loge, il me tiendra caché dans le secret de sa tente ; il m'élèvera sur un rocher.
KJV 5 For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up upon a rock.
LSG 5 Car il me protégera dans son tabernacle au jour du malheur, Il me cachera sous l'abri de sa tente ; Il m'élèvera sur un rocher.
MAR 5 Car il me cachera dans sa loge au mauvais temps ; il me tiendra caché dans le secret de son Tabernacle ; il m'élèvera sur un rocher.
NEG 5 Car il me protégera dans son tabernacle au jour du malheur,
Il me cachera sous l'abri de sa tente;
Il m'élèvera sur un rocher.
S21 5 car il me protégera dans son tabernacle, le jour du malheur,
il me cachera sous l'abri de sa tente,
il m'élèvera sur un rocher.
VULC 5 Quoniam non intellexerunt opera Domini,
et in opera manuum ejus destrues illos,
et non ædificabis eos.
DRB 6 Et maintenant, ma tête sera élevée par dessus mes ennemis qui sont à l'entour de moi ; et je sacrifierai dans sa tente des sacrifices de cris de réjouissance ; je chanterai et je psalmodierai à l'Éternel.
KJV 6 And now shall mine head be lifted up above mine enemies round about me: therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD.
LSG 6 Et déjà ma tête s'élève sur mes ennemis qui m'entourent ; J'offrirai des sacrifices dans sa tente, au son de la trompette ; Je chanterai, je célébrerai l'Éternel.
MAR 6 Même maintenant ma tête s'élèvera par-dessus mes ennemis qui sont à l'entour de moi, et je sacrifierai dans son Tabernacle des sacrifices de cri de réjouissance ; je chanterai et psalmodierai à l'Eternel.
NEG 6 Et déjà ma tête s'élève sur mes ennemis qui m'entourent;
J'offrirai des sacrifices dans sa tente, au son de la trompette;
Je chanterai, je célébrerai l'Eternel.
S21 6 Déjà ma tête se dresse au-dessus des ennemis qui m'entourent.
J'offrirai des sacrifices dans sa tente avec des cris de joie,
je chanterai, je célébrerai l'Eternel.
VULC 6 Benedictus Dominus,
quoniam exaudivit vocem deprecationis meæ.
DRB 7 Éternel ! écoute ; de ma voix, je crie [à toi] : use de grâce envers moi, et réponds-moi.
KJV 7 Hear, O LORD, when I cry with my voice: have mercy also upon me, and answer me.
LSG 7 Éternel ! écoute ma voix, je t'invoque: Aie pitié de moi et exauce-moi !
MAR 7 Eternel ! écoute ma voix, je t'invoque ; aie pitié de moi, et m'exauce.
NEG 7 Eternel! écoute ma voix, je t'invoque:
Aie pitié de moi et exauce-moi!
S21 7 Eternel, écoute ma voix, car je fais appel à toi,
aie pitié de moi et exauce-moi!
VULC 7 Dominus adjutor meus et protector meus ;
in ipso speravit cor meum, et adjutus sum :
et refloruit caro mea,
et ex voluntate mea confitebor ei.
DRB 8 Mon cœur a dit pour toi : Cherchez ma face. Je chercherai ta face, ô Éternel !
KJV 8 When thou saidst, Seek ye my face; my heart said unto thee, Thy face, LORD, will I seek.
LSG 8 Mon coeur dit de ta part: Cherchez ma face ! Je cherche ta face, ô Éternel !
MAR 8 Mon coeur me dit de ta part : cherchez ma face ; je chercherai ta face, ô Eternel !
NEG 8 Mon cœur dit de ta part: Cherchez ma face!
Je cherche ta face, ô Eternel!
S21 8 Mon cœur dit de ta part:
«Recherchez-moi!»
Je te recherche, Eternel!
VULC 8 Dominus fortitudo plebis suæ,
et protector salvationum christi sui est.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées