Comparer
Psaumes 27BAN 1 De David.
L'Eternel est ma lumière et ma délivrance ;
De qui aurais-je peur ?
L'Eternel est le rempart de ma vie ;
De qui aurais-je frayeur ?
BCC 1 De David. Yahweh est ma lumière et mon salut : qui craindrais-je ? Yahweh est le rempart de ma vie : de qui aurais-je peur ?
DRB 1 L'Éternel est ma lumière et mon salut : de qui aurai-je peur ? L'Éternel est la force de ma vie : de qui aurai-je frayeur ?
NEG 1 De David.
L'Eternel est ma lumière et mon salut:
De qui aurais-je crainte?
L'Eternel est le soutien de ma vie:
De qui aurais-je peur?
S21 1 De David.
L'Eternel est ma lumière et mon salut:
de qui aurais-je peur?
L'Eternel est le soutien de ma vie:
qui devrais-je redouter?
VULC 1 Psalmus ipsi David. [Ad te, Domine, clamabo ; Deus meus, ne sileas a me :
nequando taceas a me, et assimilabor descendentibus in lacum.
WLC 1 לְדָוִ֨ד ׀ יְהוָ֤ה ׀ אוֹרִ֣י וְ֭יִשְׁעִי מִמִּ֣י אִירָ֑א יְהוָ֥ה מָֽעוֹז־ חַ֝יַּ֗י מִמִּ֥י אֶפְחָֽד׃
BAN 2 Quand les méchants marchent contre moi,
Pour dévorer ma chair,
Mes ennemis et ceux qui me haïssent,
Ce sont eux qui bronchent et qui tombent.
BCC 2 Quand des méchants se sont avancés contre moi, pour dévorer ma chair ; quand mes adversaires et mes ennemis se sont avancés, ce sont eux qui ont chancelé et qui sont tombés.
DRB 2 Quand les méchants, mes adversaires et mes ennemis, se sont approchés de moi pour dévorer ma chair, ils ont bronché et sont tombés.
NEG 2 Quand des méchants s'avancent contre moi,
Pour dévorer ma chair,
Ce sont mes persécuteurs et mes ennemis
Qui chancellent et tombent.
S21 2 Quand des méchants s'avancent contre moi
pour faire de moi leur proie,
ce sont eux, mes persécuteurs et mes ennemis,
qui trébuchent et tombent.
VULC 2 Exaudi, Domine, vocem deprecationis meæ dum oro ad te ;
dum extollo manus meas ad templum sanctum tuum.
WLC 2 בִּקְרֹ֤ב עָלַ֨י ׀ מְרֵעִים֮ לֶאֱכֹ֪ל אֶת־ בְּשָׂ֫רִ֥י צָרַ֣י וְאֹיְבַ֣י לִ֑י הֵ֖מָּה כָשְׁל֣וּ וְנָפָֽלוּ׃
BAN 3 Si une armée dresse son camp contre moi,
Mon coeur ne craindra pas.
Si la guerre s'élève contre moi,
Même alors mon coeur aura confiance.
BCC 3 Qu'une armée vienne camper contre moi, mon coeur ne craindra point ; que contre moi s'engage le combat, alors même j'aurai confiance.
DRB 3 Quand une armée camperait contre moi, mon cœur ne craindrait pas ; si la guerre s'élève contre moi, en ceci j'aurai confiance :
NEG 3 Si une armée se campait contre moi,
Mon cœur n'aurait aucune crainte;
Si une guerre s'élevait contre moi,
Je serais malgré cela plein de confiance.
S21 3 Si une armée prend position contre moi,
mon cœur n'éprouve aucune crainte.
Si une guerre s'élève contre moi,
je reste malgré cela plein de confiance.
VULC 3 Ne simul trahas me cum peccatoribus,
et cum operantibus iniquitatem ne perdas me ;
qui loquuntur pacem cum proximo suo,
mala autem in cordibus eorum.
WLC 3 אִם־ תַּחֲנֶ֬ה עָלַ֨י ׀ מַחֲנֶה֮ לֹֽא־ יִירָ֪א לִ֫בִּ֥י אִם־ תָּק֣וּם עָ֭לַי מִלְחָמָ֑ה בְּ֝זֹ֗את אֲנִ֣י בוֹטֵֽחַ׃
BAN 4 La chose que j'ai demandée à l'Eternel,
Que je désire ardemment,
C'est que j'habite dans la maison de l'Eternel, tous les jours de ma vie,
Pour contempler la beauté de l'Eternel
Et pour visiter soigneusement son palais.
BCC 4 Je demande à Yahweh une chose, je la désire ardemment : je voudrais habiter dans la maison de Yahweh, tous les jours de ma vie, pour jouir des amabilités de Yahweh, pour contempler son sanctuaire.
DRB 4 J'ai demandé une chose à l'Éternel, je la rechercherai : [c'est] que j'habite dans la maison de l'Éternel tous les jours de ma vie, pour voir la beauté de l'Éternel et pour m'enquérir diligemment [de lui] dans son temple.
NEG 4 Je demande à l'Eternel une chose, que je désire ardemment:
Je voudrais habiter toute ma vie dans la maison de l'Eternel,
Pour contempler la magnificence de l'Eternel
Et pour admirer son temple.
S21 4 Je demande à l'Eternel une chose, que je désire ardemment:
je voudrais habiter toute ma vie dans la maison de l'Eternel,
pour contempler la beauté de l'Eternel
et pour admirer son temple,
VULC 4 Da illis secundum opera eorum,
et secundum nequitiam adinventionum ipsorum.
Secundum opera manuum eorum tribue illis ;
redde retributionem eorum ipsis.
WLC 4 אַחַ֤ת ׀ שָׁאַ֣לְתִּי מֵֽאֵת־ יְהוָה֮ אוֹתָ֪הּ אֲבַ֫קֵּ֥שׁ שִׁבְתִּ֣י בְּבֵית־ יְ֭הוָה כָּל־ יְמֵ֣י חַיַּ֑י לַחֲז֥וֹת בְּנֹֽעַם־ יְ֝הוָ֗ה וּלְבַקֵּ֥ר בְּהֵיכָלֽוֹ׃
BAN 5 Car il me cachera dans son asile au jour du malheur,
Il me tiendra caché dans la retraite secrète de son tabernacle,
Il m'élèvera sur un rocher.
BCC 5 Car il m'abritera dans sa demeure au jour de l'adversité, il me cachera dans le secret de sa tente, il m'établira sur un rocher.
DRB 5 Car, au mauvais jour, il me mettra à couvert dans sa loge, il me tiendra caché dans le secret de sa tente ; il m'élèvera sur un rocher.
NEG 5 Car il me protégera dans son tabernacle au jour du malheur,
Il me cachera sous l'abri de sa tente;
Il m'élèvera sur un rocher.
S21 5 car il me protégera dans son tabernacle, le jour du malheur,
il me cachera sous l'abri de sa tente,
il m'élèvera sur un rocher.
VULC 5 Quoniam non intellexerunt opera Domini,
et in opera manuum ejus destrues illos,
et non ædificabis eos.
WLC 5 כִּ֤י יִצְפְּנֵ֨נִי ׀ בְּסֻכֹּה֮ בְּי֪וֹם רָ֫עָ֥ה יַ֭סְתִּרֵנִי בְּסֵ֣תֶר אָהֳל֑וֹ בְּ֝צ֗וּר יְרוֹמְמֵֽנִי׃
BAN 6 Aussi ma tête s'élèvera au-dessus des ennemis qui m'entourent,
Et je sacrifierai dans son tabernacle des sacrifices de réjouissance ;
Je chanterai et je psalmodierai à l'Eternel.
BCC 6 Alors ma tête s'élèvera au-dessus des ennemis ; qui sont autour de moi. J'offrirai dans son tabernacle des sacrifices d'actions de grâces, je chanterai et je dirai des hymnes à Yahweh.
DRB 6 Et maintenant, ma tête sera élevée par dessus mes ennemis qui sont à l'entour de moi ; et je sacrifierai dans sa tente des sacrifices de cris de réjouissance ; je chanterai et je psalmodierai à l'Éternel.
NEG 6 Et déjà ma tête s'élève sur mes ennemis qui m'entourent;
J'offrirai des sacrifices dans sa tente, au son de la trompette;
Je chanterai, je célébrerai l'Eternel.
S21 6 Déjà ma tête se dresse au-dessus des ennemis qui m'entourent.
J'offrirai des sacrifices dans sa tente avec des cris de joie,
je chanterai, je célébrerai l'Eternel.
VULC 6 Benedictus Dominus,
quoniam exaudivit vocem deprecationis meæ.
WLC 6 וְעַתָּ֨ה יָר֪וּם רֹאשִׁ֡י עַ֤ל אֹֽיְבַ֬י סְֽבִיבוֹתַ֗י וְאֶזְבְּחָ֣ה בְ֭אָהֳלוֹ זִבְחֵ֣י תְרוּעָ֑ה אָשִׁ֥ירָה וַ֝אֲזַמְּרָ֗ה לַיהוָֽה׃
BAN 7 Ecoute, Eternel, ma voix qui t'appelle,
Fais-moi grâce et réponds-moi.
BCC 7 Yahweh, écoute ma voix, je t'invoque ; aie pitié de moi et exauce-moi !
DRB 7 Éternel ! écoute ; de ma voix, je crie [à toi] : use de grâce envers moi, et réponds-moi.
NEG 7 Eternel! écoute ma voix, je t'invoque:
Aie pitié de moi et exauce-moi!
S21 7 Eternel, écoute ma voix, car je fais appel à toi,
aie pitié de moi et exauce-moi!
VULC 7 Dominus adjutor meus et protector meus ;
in ipso speravit cor meum, et adjutus sum :
et refloruit caro mea,
et ex voluntate mea confitebor ei.
WLC 7 שְׁמַע־ יְהוָ֖ה קוֹלִ֥י אֶקְרָ֗א וְחָנֵּ֥נִי וַעֲנֵֽנִי׃
BAN 8 Mon coeur me dit de ta part : Cherchez ma face !
Je chercherai ta face, ô Eternel.
BCC 8 Mon coeur dit de ta part : "Cherchez ma face "; je cherche ta face, Yahweh.
DRB 8 Mon cœur a dit pour toi : Cherchez ma face. Je chercherai ta face, ô Éternel !
NEG 8 Mon cœur dit de ta part: Cherchez ma face!
Je cherche ta face, ô Eternel!
S21 8 Mon cœur dit de ta part:
«Recherchez-moi!»
Je te recherche, Eternel!
VULC 8 Dominus fortitudo plebis suæ,
et protector salvationum christi sui est.
WLC 8 לְךָ֤ ׀ אָמַ֣ר לִ֭בִּי בַּקְּשׁ֣וּ פָנָ֑י אֶת־ פָּנֶ֖יךָ יְהוָ֣ה אֲבַקֵּֽשׁ׃
BAN 9 Ne me cache pas ta face,
Ne rejette pas avec colère ton serviteur.
Tu as été mon aide !
Ne me repousse pas et ne m'abandonne pas,
Dieu de ma délivrance ;
BCC 9 Ne me cache pas ta face, ne repousse pas avec colère ton serviteur ; tu es mon secours, ne me délaisse pas, et ne m'abandonne pas, Dieu de mon salut !
DRB 9 Ne me cache pas ta face, ne repousse point ton serviteur avec colère. Tu as été mon secours ; ne me délaisse pas, et ne m'abandonne pas, ô Dieu de mon salut !
NEG 9 Ne me cache point ta face,
Ne repousse pas avec colère ton serviteur!
Tu es mon secours, ne me laisse pas, ne m'abandonne pas,
Dieu de mon salut!
S21 9 Ne me cache pas ton visage,
ne repousse pas avec colère ton serviteur!
Tu es mon secours: ne me laisse pas, ne m'abandonne pas,
Dieu de mon salut!
VULC 9 Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hæreditati tuæ ;
et rege eos, et extolle illos usque in æternum.]
WLC 9 אַל־ תַּסְתֵּ֬ר פָּנֶ֨יךָ ׀ מִמֶּנִּי֮ אַֽל־ תַּט־ בְּאַ֗ף עַ֫בְדֶּ֥ךָ עֶזְרָתִ֥י הָיִ֑יתָ אַֽל־ תִּטְּשֵׁ֥נִי וְאַל־ תַּֽ֝עַזְבֵ֗נִי אֱלֹהֵ֥י יִשְׁעִֽי׃
BAN 10 Car mon père et ma mère peuvent m'abandonner,
Mais l'Eternel me recueillera.
BCC 10 Car mon père et ma mère m'ont abandonné, mais Yahweh me recueillera.
DRB 10 Quand mon père et ma mère m'auraient abandonné, l'Éternel me recueillera.
NEG 10 Car mon père et ma mère m'abandonnent,
Mais l'Eternel me recueillera.
S21 10 Même si mon père et ma mère viennent à m'abandonner,
l'Eternel m'accueillera.
WLC 10 כִּי־ אָבִ֣י וְאִמִּ֣י עֲזָב֑וּנִי וַֽיהוָ֣ה יַֽאַסְפֵֽנִי׃
BAN 11 Eternel ! enseigne-moi ta voie
Et me conduis par un sentier uni
A cause de mes ennemis.
BCC 11 Seigneur, enseigne-moi ta voie ; dirige-moi dans un sentier uni, à cause de ceux qui m'épient.
DRB 11 Éternel ! enseigne-moi ton chemin, et conduis-moi dans [le] sentier uni, à cause de mes ennemis.
NEG 11 Eternel! enseigne-moi ta voie,
Conduis-moi dans le sentier de la droiture,
A cause de mes ennemis.
S21 11 Eternel, enseigne-moi ta voie,
conduis-moi dans le sentier de la droiture,
à cause de mes ennemis.
WLC 11 ה֤וֹרֵ֥נִי יְהוָ֗ה דַּ֫רְכֶּ֥ךָ וּ֭נְחֵנִי בְּאֹ֣רַח מִישׁ֑וֹר לְ֝מַ֗עַן שׁוֹרְרָֽי׃
BAN 12 Ne me livre point au désir de mes adversaires,
Car de faux témoins se lèvent contre moi,
Et des gens qui ne respirent que violence.
BCC 12 Ne me livre pas à la fureur de mes adversaires, car contre moi s'élèvent des témoins de mensonge, et des gens qui ne respirent que violence.
DRB 12 Ne me livre pas au désir de mes adversaires ; car de faux témoins se sont levés contre moi, et des gens qui respirent la violence.
NEG 12 Ne me livre pas au bon plaisir de mes adversaires,
Car il s'élève contre moi de faux témoins
Et des gens qui ne respirent que la violence.
S21 12 Ne me livre pas à la merci de mes adversaires,
car de faux témoins s'attaquent à moi,
des hommes qui ne respirent que la violence.
WLC 12 אַֽל־ תִּ֭תְּנֵנִי בְּנֶ֣פֶשׁ צָרָ֑י כִּ֥י קָֽמוּ־ בִ֥י עֵֽדֵי־ שֶׁ֝֗קֶר וִיפֵ֥חַ חָמָֽס׃
BAN 13 Si je ne croyais pas que je verrai la bonté de l'Eternel
Sur la terre des vivants...
BCC 13 Ah ! si je ne croyais pas voir la bonté de Yahweh, dans la terre des vivants.
DRB 13 Si je n'avais pas eu la confiance que je verrais la bonté de l'Éternel dans la terre des vivants… !
NEG 13 Oh! si je n'étais pas sûr de voir la bonté de l'Eternel
Sur la terre des vivants!
S21 13 Oh! si je n'étais pas sûr de voir la bonté de l'Eternel
au pays des vivants…
WLC 13 לׅׄוּלֵׅׄ֗אׅׄ הֶ֭אֱמַנְתִּי לִרְא֥וֹת בְּֽטוּב־ יְהוָ֗ה בְּאֶ֣רֶץ חַיִּֽים׃
BAN 14 Attends-toi à l'Eternel ! Demeure ferme,
Et que ton coeur se fortifie !
Attends-toi à l'Eternel !
BCC 14 Espère en Yahweh ! Aie courage et que ton coeur soit ferme ! Espère en Yahweh !
DRB 14 Attends-toi à l'Éternel ; fortifie-toi, et que ton cœur soit ferme*: oui, attends-toi à l'Éternel.
NEG 14 Espère en l'Eternel!
Fortifie-toi et que ton cœur s'affermisse!
Espère en l'Eternel!
S21 14 Espère en l'Eternel!
Fortifie-toi et que ton cœur s'affermisse!
Espère en l'Eternel!
WLC 14 קַוֵּ֗ה אֶל־ יְה֫וָ֥ה חֲ֭זַק וְיַאֲמֵ֣ץ לִבֶּ֑ךָ וְ֝קַוֵּ֗ה אֶל־ יְהוָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées